Je veux bien si d'ici la prochaine émission on n'a pas trouvé de trad, merci J'indiquerai sur ce topic si on a trouvé un trad avant la prochaine émission.
Ca soulève une autre question chez moi: je sais pas quel genre de contrat lie ADN aux studios japonnais, mais je suis surpris de voir qu'ils reversent un pourcentage du tarif des abonnements plutôt que le coût d'une licence à prix fixe. Je me serai attendu à un coût de XXXXXX euros plutôt qu'à un c...
J'ai pas de tablette, ça sert à rien :p Sinon faudrait que je m'achete un clavier et une souris sans fil, ça coûte beaucoup moins cher qu'une tablette ^^
DDL pour moi car même si j'ai mon pc relié à ma télé j'ai pas de télécommande sur mon pc et comme je suis un flemmard j'aime pas avoir besoin de me lever de mon canapé pour mettre en pause
28 séries licenciées annoncé pour pour cette saison, et il y a des chances pour qu'il y en ai plus. C'est moi ou il va y avoir de l'over-sub de partout à cause de ça? (et une hécatombe des teams par la même occasion?) La grande question c'est : est-ce que ce serait vraiment un mal qu'il y ait une h...
Loin de moi l'idée de lancer un troll, mais y a une même question qui me revient chaque fois que je vois une nouvelle team se monter et pour laquelle j'aimerais bien avoir l'avis d'une de ces teams : franchement c'est quoi l'intérêt de monter une team pour subber un animé sur lequel y a déjà 3 autre...
@Joul : c'est très très cool vu qu'on sort un épisode par mois quand on est en forme XD
@Cookie : merci . Y a une personne qui a répondu pour le poste de traducteur. Si elle fait l'affaire et que je le sais avant l'émission je te tiendrai au courant.
Je pense que tu pourras parler de notre recrutement le 20 vu que ça se bouscule vraiment pas au portillon. C'est la pire campagne de recrutement que j'ai jamais faite, y a carrément personne qui s'est proposé, que ce soit pour le time ou la traduction -_-"
Tu fais bien de préciser Syfer car en effet j'avais zappé le mot "disposer" dans ton premier post. Effectivement dans le cas d'une traduction, le fait d'en disposer doit être toléré/légal du moment que la traduction n'est pas protégé (traduction officielle d'un éditeur par exemple) je pens...
@ Mangakam : je vois pas le rapport entre le fait que ce soit illégal et le fait que je fasse du fansub. A-U propose des centaines d'animés en toute illégalité car sans autorisation des auteurs et pourtant vous comptez pas arrêter A-U que je sache ;) @ Syfer : Le fansub d'œuvres protégées par les dr...
http://www.culture.gouv.fr/culture/infos-pratiques/droits/beneficiaires.htm (les 6 dernières lignes) Que tu fasses ça en amateur ou pas et que tu le distribues gratuitement ou pas ne change rien aux lois (ce serait trop simple). Pour pouvoir traduire une oeuvre il te faut impérativement l'accord de...
Heu... je dirais plutôt qu'effectivement disposer seulement des sous-titres est parfaitement illégal. Les éditeurs ont payés des droits aux studios japonais pour, entre autre, avoir le droit de traduire l'animé je pense. A confirmer mais ça m'étonnerai que tu ais le droit de traduire une oeuvre sans...