GNT-TeamFR (Gaki no Tsukai) [Recrutement]

Ici vous pouvez déposer votre C.V. pour que les teams de Fansub le scrutent, ou lorsque nous recrutons.

Modérateurs: Modérateurs, Newseurs

GNT-TeamFR (Gaki no Tsukai) [Recrutement]

Messagepar aymeric000 » 19 Jan 2020, 11:54

Bonjour à tous !

Depuis quelques années nous sommes présents sur le forum non officiel de gaki-no-tsukai et nous faisons la traductions (à partir de l'anglais maintenant) des batsu games annuels et autres programmes de cette émission, depuis nous avons migré vers discord (plus bas) et entre temps beaucoup de membres de la team sont partis. Nous avons un projet parrallèle qui est de mettre à jour les batsu games dans la meilleure qualité possible. C'est à dire que nous avons des RAW de meilleures qualité (Remux DVD ou Blueray, HDTV 1080p) et certains diffèrent des version qui ont étés traduites par les anglais et donc anglais vers français, ou les anciens batsu game intégralement traduit et timer du japonais vers le français par des courageux (Haru et Hotarubi, big up à eux). Notamment à cause de scènes ajoutées ou des coupures différentes entre les scènes.

Pour faire le status sur les releases (vous pouvez les trouver sur un tracker privé de torrent français, je sais pas si j'ai le droit de le nommer ^^" ) :
(2000) 24h De Chat Perché -> DVD remux avec les sous-titres à l'intérieur (softsub)
(2001) La Maison Hantée -> DVD remux avec les sous-titres à l'intérieur (softsub)
(2003) No Laughing Game à l'onsen -> DVD remux avec les sous-titres à l'intérieur (softsub)
(2004) No Laughing Game à l'onsen de Yugawara -> DVD remux avec les sous-titres à l'intérieur (softsub)
(2005) No Laughing à l'école -> En cours, J'ai le blueray et je suis entrain de réécrire/timer les sous-titres, nous avions déjà les scènes coupées traduites en français à l'époque. (Pas besoin d'aide sur celui-ci)
(2006) No Laughing au poste de Police -> DVD remux avec les sous-titres à l'intérieur (softsub)
(2007) No Laughing à l'hôpital -> DVD remux avec les sous-titres à l'intérieur (softsub)
(2008) No Laughing Game à l'agence de journalisme -> Version DVD (non compressée) avec environs 1H20 de scènes coupées. Besoin d'un traducteur japonais/français sur le coup. (Typesetting/timing par moi même et peut-être quelqu'un qui voudra bien m'aider !)
(2009) No Laughing à l'hôtel -> Version DVD (non compressée) avec environs 1h30 de scènes coupées. Besoin d'un traducteur japonais/français, Les sous-titres ont également besoin d'être réécris. (Typesetting/timing par moi même, ainsi que la réecriture des sous-titres, ça va être terriblement long... il dure 6h donc une aide serait super :mrgreen: )
(2010) No Laughing Game à l'école des espions -> Besoins de réécrire tous les sous-titres, je peux m'en occuper mais ça va être très long également.
(2011) No Laughing Game à l'aéroport -> Version HDTV 720p avec les sous-titres à l'intérieur (softsub) (il n'existe malheureusement pas de RAW en 1080p...)
(2012) No Laughing Game les Enseignants Enthousiastes -> Version HDTV 1080p avec les sous-titres à l'intérieur (softsub)
(2013) No Laughing Game Forces de Défense de la Terre -> Version HDTV 1080p avec les sous-titres à l'intérieur (softsub)
(2014) No Laughing La Grande Evasion -> Version HDTV 1080p avec les sous-titres à l'intérieur (softsub)
(2015) No Laughing L'agence de Détective -> Version HDTV 1080p avec les sous-titres à l'intérieur (softsub)
(2016) No Laughing Le laboratoire -> Version HDTV 1080p avec les sous-titres à l'intérieur (softsub)
(2017) No Laughing American Police -> Version HDTV 1080p avec les sous-titres à l'intérieur (softsub)
(2018) No Laughing Chasseur de trésors -> Version HDTV 1080p avec les sous-titres à l'intérieur (softsub)

On est aussi sur celui de 2019/2020 en même temps que la team anglaise par rapport à leurs sous-titres, on est 2 sur le coup pour le moment.

On recherche alors principalement traducteur japonais vers français et anglais vers français, si il y en a qui veulent bien m'aider sur le timing ou la réécriture des sous-titres vous êtes le bienvenu ! Des relecteurs ça pourrait être sympas également !
Pas de contraintes de temps, pas de pression, très clairement on est sur du compliqué en terme de traduction, dur à comprendre quand tout le monde parle en même temps et timing des sous-titres aux petits oignons dans la mesure du possible.

Le discord si vous êtes intéressés (pour nous suivre ou nous aider :mrgreen: ) : https://discord.gg/AU8zNZA

Merci ! :kyay:
Avatar de l’utilisateur
aymeric000
Petit leech
 
Message(s) : 3
Enregistré le: 30 Mars 2013, 19:22

Retour vers Centre de recrutement

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 10 invités

cron