La licence et la résistance

Installez-vous et papotez des sujets de votre choix.

Modérateur: Modérateurs

Re: La licence et la résistance

Messagepar Rio » 30 Mars 2012, 21:16

Bonsoir à tous!

Tout d'abord merci d'avoir pris le temps de lire mon petit billet, qui tient plus du billet que de l'article en fait, une question de sources essentiellement :) .

Avant toute chose je souhaiterais apporter quelques précisions concernant mon jugement, ceci sera un message à l'attention générale mais avec un léger penchant pour Fate (dont j'admire le travail qu'il fait sur la Daijobou).

Concernant la compréhension que j'ai du mon du Fansubbing et de l'anime/manga en général :

[...] carrément trompeur, pur mensonge, mais jusqu'où va la connerie, juste brailler, clichés et légendes urbaines sur le fansub [...]


J'ai étais un peu choquée de cette virulence à mon encontre mais en bonne bretonne que je suis je ne pouvais pas juste faire l'impasse dessus *^^*

J'ai vécu tout près de 5 ans au japon, c'est la-bas que j'ai rencontrée Zoolu d'ailleurs! (en deux fois pour des raisons légales que je vous épargnerais), je travaillais essentiellement dans l'édition, plus spécifiquement dans les maquettes de différents hebdomadaire DONT le fameux Weekly Shonen Jump, ce fut un travail très gratifiant d'autant que j'étais la seule Française (étranger+femme+France=du temps pour s'adapter!) mais pas la seule étrangère, quelques stagiaires américains étaient présents.

J'ai eue l'occasion de voir beaucoup de mangakas, des très célèbres et des émergents, aussi quelques mangakas qui faute de trouver un public à leurs style se retrouvaient assistants (un peu à l'image de Takuro Nakai dans bakuman).
Je pense donc avoir une légitimité sur la connaissance d'un tel univers, je suis même sortie avec l'un d'entre-eux! (pas une sinécure...)

J'en viens à ceci :
Là où c'est le plus marrant c'est que les personnes sortant ces âneries ne pigent pas un mot de japonais. Faudra donc m'expliquer comment elles savent que la traduction de l'éditeur est plus fidèle que celle de l'éditeur.

Je parle le japonais depuis l'âge de 16 ans (j'en ai 26 aujourd'hui), quand j'affirme une telle chose ça n'est pas une phrase en l'air pour me faire mousser, au contraire, quand j'affirme que les traductions des équipes de Fansubs sont meilleures c'est par expérience que je le dit.

Pour clarifier encore un peu plus ma pensée, j'ai rencontrée pas mal d'éditeurs Européens et Américains qui venaient directement à Jump afin de prendre le pouls de ce qui faisaient sensation et, croyez le ou non, ils repartaient souvent les mains vides car il n'y avait rien de tangible à leurs yeux tant les goûts entre les deux cultures étaient différents. Plus tard j'ai discuter avec l'un d'entre-eux qui m'a avouer à demi-mots que le choix final se faisait en fonction de la réussite de... je vous le donne en mille, des? des appréciations des fans des fansubs (mon dieu que cette phrase est moche! :p).

Effectivement en Fansub la quasi-majorité (et c'est triste) Français sont repris sur du VOSTA, rarement sur des RAW en TS, cela veut-il dire que la qualité est moindre? oserait-tu affirmer et insulter le travail de ce qui le font?, j'ai fais des dizaines et des dizaines de comparatifs entre les VOSTA et les VOSTFR, la dernière reprenant l'autre et j'ai eue la (bonne) surprise de voir qu'au contraire de ce que tu pense Fate, très souvent les VOSTFR améliorent considérablement les versions anglaises en prenant en compte des aspects que l'usine américaine ne prenait pas (usine=speed-sub).

Concernant la traduction il en va de même, 90% des traducteurs sont d'anciens Fansubbeu(ses)rs issu(e)s de la même scène, ils ne se cachant absolument pas de reprendre mot-pour-mot les traductions existante pour les adaptées à leurs formats respectifs. Techniquement et je suis désolée de te dire Fate que soit tu n'a absolument aucune connaissance du travail d'un éditeur, soit tes paroles étaient venteuses, c'est absolument les MÊMES et quand je dis les mêmes c'est au mot près.

Il arrive que parfois un éditeur se dise "soyons fous!, traduisons par nous-même une série!" mais c'est teeeeellement rare! et quand il le fait c'est très souvent catastrophique, pleins de fautes absurdes (traduction en Français littéral), ne tenant pas compte du jeu d'acteurs ou des spécificités du travail du ou de la Seiyu. Ce que ne fait PAS le fansubbeur qui LUI prends tout en compte, c'est dans ce sens que j'affirme, je signe, je certifie sur l'honneur levez la main droite et dîtes je le jure que le travail fournit par les teams sont infiniment plus efficaces que celui d'un éditeur, de plus ces équipes le font par passion, un terme que certains et c'est triste, semblent avoir oublier.

Ouais, ils font juste leur boulot, acheter des licences pour vendre ensuite les version traduite en français après, c'est mal ?

Donc.. Ouais, c'est mal (pour te citer).

Je terminerais cette partie par, ne m'appelle plus jamais cocotte ou je vais être moins gentille Fate (affaire classée mais je ne pouvais pas ne pas te le dire) :tousse:
Je suis tout à fait ouverte aux idées et suggestions pour faire cohabité les deux univers et oui je me rends compte qu'avec le recul j'ai une tendance à dérailler sur un coté assez révolution, gueule, gueule, grr mais je suis ainsi.

Quand au débat, qui n'en est pas un, sur le coût réel de l'activité du Fansub, je crois aussi bon de te donner une dernière remarque, la bande passante, le stockage, l'énergie employer pour tout cela à un coût réel qui est loin du monde idyllique que tu décrit, si certaines équipes s'arrêtent par manque d'envie ou de participants d'autres ferment par manque de budget, j'ai beaucoup de mal à croire et d'autres le pensent aussi que les appels aux dons soient la pour payer un gueuleton au lead à la fin du mois (prenez pas ça en exemple hein! ^^). Alors certes on ne parle pas d'une fortune mais d'une somme suffisamment importante pour peser sur le budget de passionné(e)s qui n'en font pas leurs métier, ce qui n'est pas le cas d'une maison d'édition qui, avec beaucoup d'ironie, va proposer quelques miettes sur Dailymotion et récolter en sus la prime de pub. Alea Jacta est.

Sur un cerisier mort, on ne trouve pas de fleurs.

Merci de votre attention et merci encore de votre patience à la lecture de ce pavé ^^
Bonne continuation à toutes et à tous!.
Rio
 

Re: La licence et la résistance

Messagepar Rio » 30 Mars 2012, 21:19

Ps: je m'excuse pour les fautes!
Rio
 

Re: La licence et la résistance

Messagepar mangakam » 30 Mars 2012, 22:45

si j'ai bien compris c'est toi qui a écrit cet article si c'est le cas je trouve intéressant que tu est venu nous en parler sur le forum
Avatar de l’utilisateur
mangakam
Ecchi master
 
Message(s) : 6080
Enregistré le: 30 Mars 2011, 21:04
Localisation : Charente Maritime

Re: La licence et la résistance

Messagepar mecanotox » 30 Mars 2012, 23:00

J'ai lu attentivement Rio. Ton point de vu est ton expérience sont enrichissant.

Que les maison d'édition se basent sur les succès fansub pour licencié et exploiter en fonction disont qu'il faut arrêter d'être hypocrite ^^ On s'en doute quelque part.

Pour du fansub à partir des TS et une trad JAP/FR entièrement d'accord avec toi mais bon dans la pratique, ces compétences ne courent pas les rues.

Pour la qualité, ça reste un débat béant ^^. Je pense que chacun essaye de faire son mieux. Il y a des Kevins qui font ça pour la gloire ou autre mais tu as aussi de vrai passionnés, et qu'il le font par bon coeur avant tout quelque soit le résultat finale tout le monde essaye de faire de son mieux. Dénigrer les éditeur ouai ok mais pour les ST, il ne faut pas oublier que ceux-ci doivent respecter une norme (C'est comme sa partout dans la vie réel il y a des normes même si elle paraissent nul parfois).

Je terminerais sur le fait qu'il faut apprendre a vivre ensemble.
Image
Avatar de l’utilisateur
mecanotox
Célébrité
 
Message(s) : 916
Enregistré le: 12 Fév 2007, 16:24
Localisation : Euh.. Ailleur, quelque part dans un autre Univers xD

Re: La licence et la résistance

Messagepar Zoolu » 31 Mars 2012, 03:33

ils ont faits quoi à ma blondasse pour qu'elle soit devenue aussi gentille! ><

Je crois que tout les points de vue se défendent autant celui de Fate que celui de Rio et de tous, bon même si Fate à était un peu rude sur certains propos mais dans le feu de l'action on lâche parfois des trucs un peu hot ^^
Image
Avatar de l’utilisateur
Zoolu
Résident(e)
 
Message(s) : 153
Enregistré le: 29 Fév 2012, 01:46
Localisation : Nantes

Re: La licence et la résistance

Messagepar fate » 31 Mars 2012, 11:22

Pour le côté rude il s'explique par le fait que pour diverses raisons j'étais de mauvais poil hier (y a des jours comme ça ^^).

Pour le coup de
Là où c'est le plus marrant c'est que les personnes sortant ces âneries ne pigent pas un mot de japonais. Faudra donc m'expliquer comment elles savent que la traduction de l'éditeur est plus fidèle que celle de l'éditeur.
tu dois être un peu l'exception qui confirme la règle je pense (tout du moins parmi les personne pensant ça et avec qui j'ai pu discuter).

Pour clarifier encore un peu plus ma pensée, j'ai rencontrée pas mal d'éditeurs Européens et Américains qui venaient directement à Jump afin de prendre le pouls de ce qui faisaient sensation et, croyez le ou non, ils repartaient souvent les mains vides car il n'y avait rien de tangible à leurs yeux tant les goûts entre les deux cultures étaient différents. Plus tard j'ai discuter avec l'un d'entre-eux qui m'a avouer à demi-mots que le choix final se faisait en fonction de la réussite de... je vous le donne en mille, des? des appréciations des fans des fansubs (mon dieu que cette phrase est moche! :p).

Ha, enfin une preuve (uniquement sur ta parole mais je vais m'en contenter ^^) . Qu'est-ce que tu veux, je suis st thomas moi, quand les gens avancent des choses sans jamais sortir la moindre preuve j'y crois pas, et je pense pas que je vais changer ^^

Effectivement en Fansub la quasi-majorité (et c'est triste) Français sont repris sur du VOSTA, rarement sur des RAW en TS, cela veut-il dire que la qualité est moindre? oserait-tu affirmer et insulter le travail de ce qui le font?, j'ai fais des dizaines et des dizaines de comparatifs entre les VOSTA et les VOSTFR, la dernière reprenant l'autre et j'ai eue la (bonne) surprise de voir qu'au contraire de ce que tu pense Fate, très souvent les VOSTFR améliorent considérablement les versions anglaises en prenant en compte des aspects que l'usine américaine ne prenait pas (usine=speed-sub).

Loin de moi l'envie de mettre ta connaissance du japonais en doute, mais sur ce point je vais camper sur mes positions. J'ai du mal à voir comment une traduction d'une traduction pourrait être meilleure qu'une traduction directe faite par un professionnel. Par contre j'ai jamais dit que les trad des teams FR sont de la merde, me fait pas dire ce que je n'ai pas dit (Au passage la Daijobu fait parti des 99% des teams qui traduisent de l'anglais). Juste que j'ai du mal à envisager qu'une double trad faite par des amateurs (au moins du côté FR, pour les US je sais pas si les trad jap sont des bilingues ou si dans le tas y a des amateurs comme la plupart des trad anglais/fr dans les team françaises) soit meilleure que la trad d'un traducteur jap/fr professionnel. Je précise que je parle pas japonais et que c'est juste pour une question de logique que j'avance ça.


Concernant la traduction il en va de même, 90% des traducteurs sont d'anciens Fansubbeu(ses)rs issu(e)s de la même scène, ils ne se cachant absolument pas de reprendre mot-pour-mot les traductions existante pour les adaptées à leurs formats respectifs. Techniquement et je suis désolée de te dire Fate que soit tu n'a absolument aucune connaissance du travail d'un éditeur, soit tes paroles étaient venteuses, c'est absolument les MÊMES et quand je dis les mêmes c'est au mot près.

Il arrive que parfois un éditeur se dise "soyons fous!, traduisons par nous-même une série!" mais c'est teeeeellement rare! et quand il le fait c'est très souvent catastrophique, pleins de fautes absurdes (traduction en Français littéral), ne tenant pas compte du jeu d'acteurs ou des spécificités du travail du ou de la Seiyu. .

Donc t'es en train de me dire que 90% des animes traduit par les éditeurs sont traduits de l'anglais ? Et que la grande majorité sont en plus pompé sur le travail des teams ? Là par contre désolé mais il va me falloir plus que ta parole pour croire ça. Je sais bien que les trad jap professionnel sont plus rare que les trad anglais mais bon faut pas pousser non plus ça se trouve. La preuve avec les manga, il me semble que la majorité sont traduit du japonais.
Pour en revenir aux animés, les simulcast par exemple sont traduit du japonais (comme chez wakanim par exemple) donc je vois pas pourquoi une majorité des dvd seraient eux traduit à partir de la version US.
Sinon j'ai pas compris ta phrase mais non je n'ai aucune connaissance du métier d'éditeur.

Ouais, ils font juste leur boulot, acheter des licences pour vendre ensuite les version traduite en français après, c'est mal ?


Donc.. Ouais, c'est mal (pour te citer).


Au vu de ton post je me demande si t'as pas mal interprété ma phrase (qui je l'avoue peut prêter à confusion). Quand je parlais de leurs versions traduite en français je parlais de traduction faite par l'éditeur, pas de trad pompé ailleurs. Donc je persiste dans ma question, c'est mal ?

Je terminerais cette partie par, ne m'appelle plus jamais cocotte ou je vais être moins gentille Fate (affaire classée mais je ne pouvais pas ne pas te le dire)

Rhoo c'est affectueux cocotte :lol:


Quand au débat, qui n'en est pas un, sur le coût réel de l'activité du Fansub, je crois aussi bon de te donner une dernière remarque, la bande passante, le stockage, l'énergie employer pour tout cela à un coût réel qui est loin du monde idyllique que tu décrit, si certaines équipes s'arrêtent par manque d'envie ou de participants d'autres ferment par manque de budget, j'ai beaucoup de mal à croire et d'autres le pensent aussi que les appels aux dons soient la pour payer un gueuleton au lead à la fin du mois (prenez pas ça en exemple hein! ^^).


Déjà je comprend très bien qu'on ne partage pas mon point de vu sur le don et le fansub, c'est pour ça que j'ai agrémenté ma phrase d'un "De mon point de vu". Ensuite je vais aussi te donner une remarque le fansub ne coûte rien (ou plutôt ne peut rien coûter). Pour l'énergie employé, le fansub c'est "Par des fan pour des fans". Comme tu disais dans ton post ou dans ton article les fansuber sont des passionnés, si ils ont besoin d'avoir une motivation financière (aussi faible soit-elle) c'est qu'ils manquent d'envie, autant qu'ils laissent tomber.
Tu dis que certaines teams arrête par manque de budget (là aussi j'aimerai bien des noms car des teams fermées par manque d'envie j'en ai vu défiler quelques une, mais par manque de budget j'en connais pas).
Je persiste dans ce que je dis, le fansub peut ne rien coûter. L'hébergement web c'est pas compliqué d'en trouver des gratos (à commencer par les pages perso de free). Pour la bande passante, on parle de site de team de fansub, pas de Anime-ultime qui a plusieurs (dizaine de ?) milliers de visiteurs par mois. A part peut-être pour les teams les plus connues, comme je le disais, pour la grande majorité un hébergement gratos convient très bien. Pour la distribution c'est pareil, entre les tracker torrent (mononoke pour citer le plus connu), les sites de ddl style sky-anime ou A-U, sans compter les sites comme mirorii et compagnie, c'est facile de distribuer ses releases gratuitement. Et pour la distribution via irc c'est pas compliqué d'avoir un xdcc gratos de 10-15 Go et si y a besoin de plus de place et qu'on a pas les moyens de louer un xdcc ben on fait des fserv (Ha les fserv sur les connexion en 512 K, que de souvenir XD).
Donc, toujours de mon point de vu (^^), avoir besoin de dépenser de l'argent pour faire du fansub c'est un choix, je trouve pas normal de demander une participation, même volontaire, aux leechers.
Même si j'aime pas ça je me prend en exemple n'en ayant pas d'autre sous la main. Ca fait deux ans que je loue un serveur qui sert en grosse partie à la team (xdcc, stockage des vosta, des raws et des fichier ass, hébergement du site, etc) et je demande ni aux membres de la team ni aux leecher une participation car c'est un choix. Si un jour pour diverses raison je peux plus me permettre de payer un serveur tout les mois ben je basculerai tout sur du gratuit (site sur page perso, xdcc gratos, vosta et raw sur mirorii, etc).

Pour finir, y a certains point sur lesquels tu me feras pas changer d'avis (le don par exemple), donc pas la peine de t'obstiner, je suis têtu et j'en suis conscient :lol: . Pour reprendre tes mots j'ai sûrement une vision idyllique du fansub et assez peu de personne la partage (je m'en rend compte régulièrement) mais c'est ma vision et j'en changerai pas. Pour moi le fansub doit servir à faire découvrir des animés, même si ça intéresse que 10 tondus, et pas d'essayer d'attirer un maximum de chaland en sous-titrant le dernier naruto-like :wink:


PS : Merci pour ta remarque sur le travail de la daijobu, je transmettrai aux autres membres :)

PPS : Tiens j'ai gagné un titre

PPPS : Désolé encore une fois pour le pavé, mais c'est la faute de Rio je suis obligé d'écrire un pavé pour répondre à son pavé (du coup ça peut durer longtemps XD)
Image
Avatar de l’utilisateur
fate
Chef de la Daijobu Fansub
 
Message(s) : 376
Enregistré le: 02 Mars 2010, 21:38

Re: La licence et la résistance

Messagepar boombo » 31 Mars 2012, 11:59

fate a écrit:Cet article me rappelle un tas d'autres articles avec les même clichés et légendes urbaines sur le fansub. Et il manque la même chose à cet article qu'aux autres, le début d'une preuve de ce qu'il avance.


On prend les mêmes et on r' commence, c' est bien connu. ( des années qu' ça dure)

fate a écrit:"Les éditeurs se servent du fansub pour savoir quelle série marche." Quels éditeurs ? Tous ? Une partie seulement ? Donnez des noms. Le temps pour obtenir une licence pour sortir des dvd n'aurait pas un rapport avec le fait que j'imagine difficilement les éditeurs acheter une licence pour une sortie dvd alors qu'il n'y a que un ou deux épisodes sortis au Japon ?

"Les éditeurs ré-utilisent les trad des teams de fansub pour les mettre sur leurs dvd." Idem, quels éditeurs ? Où sont les preuves qui devraient être assez facile à trouver en comparant la release de la team spolié et le dvd de l'éditeur ?


L' histoire de la AnT était pas mal avec Dybex, 3 sorties en épisode 01 et licences tombées juste derrière avec embrouilles et dialogues de clôture au final. ( terrain d' entente ). J' étais présent lorsque c' est arrivé.
Mais ce n' est qu' une goûte d' eau et c' est très rare.
Alors oui, les Teams de subs sont surveillées, forcement, c' est l' endroit rêvé pour chopper les tops 10. ( la plus grande concentration de fan et de bouche à oreille de France )

Par contre, le fait que les trads. soient reprises par les maisons d' édition c' est faux. Ils font leurs taffs ou Ils démarchent les traducteurs de Teams oui, ou bossent en freelance . Et j' ai des exemples, mais je ne vois aucun intérêt de citer des pseudos ainsi que le reste.

Le Fansub est illégale, mais reste toléré vu qu' il y a un manque de moyen de l' autre côté sous divers documents ... Et je vous parle pas du Scan-Trad. ( perso j' ai toujours été dans l' illégalité donc bon ).


Je trouve ce sujet toujours aussi marrant et compliqué ... Et ça tire en longueur pour pas grand chose. Bah ouais, y aura jamais d' fin sauf quand la loi tombera 8)

fate a écrit:Pour finir, y a certains point sur lesquels tu me feras pas changer d'avis (le don par exemple), donc pas la peine de t'obstiner, je suis têtu et j'en suis conscient :lol: . Pour reprendre tes mots j'ai sûrement une vision idyllique du fansub et assez peu de personne la partage (je m'en rend compte régulièrement) mais c'est ma vision et j'en changerai pas. Pour moi le fansub doit servir à faire découvrir des animés, même si ça intéresse que 10 tondus, et pas d'essayer d'attirer un maximum de chaland en sous-titrant le dernier naruto-like :wink:


Je suis d' accord !


Résistance ? Mouais, passer devant xD

Seul un compromis sauvera nos idées.
Bienvenue sur Anime-Ultime !!! :)

"Les cons, ça ose tout. C'est même à ça qu'on les reconnaît"
Avatar de l’utilisateur
boombo
Traitre à la cause des dieux!
 
Message(s) : 2037
Enregistré le: 29 Mai 2009, 19:28
Localisation : * On the Satellite of Love *

Re: La licence et la résistance

Messagepar mangakam » 31 Mars 2012, 12:10

Fate tu n'est pas le seul a penser comme ça ,il y en a beaucoup comme toi seulement voila il ne bouge pas
Avatar de l’utilisateur
mangakam
Ecchi master
 
Message(s) : 6080
Enregistré le: 30 Mars 2011, 21:04
Localisation : Charente Maritime

Re: La licence et la résistance

Messagepar mecanotox » 31 Mars 2012, 12:28

Pinaise sa troll xD
Image
Avatar de l’utilisateur
mecanotox
Célébrité
 
Message(s) : 916
Enregistré le: 12 Fév 2007, 16:24
Localisation : Euh.. Ailleur, quelque part dans un autre Univers xD

Re: La licence et la résistance

Messagepar boombo » 31 Mars 2012, 12:31

mecanotox a écrit:Pinaise sa troll xD


Tu troll sur irc en ce moment vilain !!! J' vais t' kicker pochard attention !!! mdr
Bienvenue sur Anime-Ultime !!! :)

"Les cons, ça ose tout. C'est même à ça qu'on les reconnaît"
Avatar de l’utilisateur
boombo
Traitre à la cause des dieux!
 
Message(s) : 2037
Enregistré le: 29 Mai 2009, 19:28
Localisation : * On the Satellite of Love *

Re: La licence et la résistance

Messagepar mecanotox » 31 Mars 2012, 12:42

Je crois qu'on flood un peu là ^^
Image
Avatar de l’utilisateur
mecanotox
Célébrité
 
Message(s) : 916
Enregistré le: 12 Fév 2007, 16:24
Localisation : Euh.. Ailleur, quelque part dans un autre Univers xD

Re: La licence et la résistance

Messagepar mjeff » 31 Mars 2012, 12:52

ça troll tellement que je ne retiendrais qu'une chose c'est le voyage de Rio au Japon qu'elle a dragué un mec là-bas.

Sinon bah avec le simulcast le fansub mourra doucement...
Bienvenue sur Anime-Ultime!
Image
Welcome! If you have any questions regarding the site, please send me a pm!
Avatar de l’utilisateur
mjeff
Terreur Ultime
 
Message(s) : 8315
Enregistré le: 14 Déc 2005, 23:21
Localisation : Au bord de l'eau

Re: La licence et la résistance

Messagepar boombo » 31 Mars 2012, 13:02

mjeff a écrit:ça troll tellement que je ne retiendrais qu'une chose c'est le voyage de Rio au Japon qu'elle a dragué un mec là-bas.

Sinon bah avec le simulcast le fansub mourra doucement...


Ramènes ta gueule sur le chan au lieu de sortir Kleenex ma caille ! :wink:
Bienvenue sur Anime-Ultime !!! :)

"Les cons, ça ose tout. C'est même à ça qu'on les reconnaît"
Avatar de l’utilisateur
boombo
Traitre à la cause des dieux!
 
Message(s) : 2037
Enregistré le: 29 Mai 2009, 19:28
Localisation : * On the Satellite of Love *

Re: La licence et la résistance

Messagepar bahamut800 » 31 Mars 2012, 13:22

allez je vais me lancer aussi et jouer les avocat du diable :P

l’article est très intéressant mais je ne suis pas dutout d'accord avec la conclusion. bien au contraire, je pense même que les éditeur on raison de réguler un peu le fansub qui peut devenir nocif pour le marché de la japanimation (hein? moi? chercher a me faire taper dessus? mais pas dutout! :P).

comme c'est si bien dit dans l'article, le fansubbing est toléré car pour les japonais les vente extérieur sont minime a coté des vente intérieur. Donc quelques animes piraté a l’extérieur ne leur coutent quasiment rien pour le moment.
mais comme beaucoup le savent, le marché des produit japonais est en pleine explosion en France. on est déjà l'un des pays qui achète le plus de manga et je suppose que les anime marchent aussi bien.

histoire de bien faire ressortir le problème, imaginons que les animes marchent tellement bien que les éditeur commencent a acheter les licences d'absolument tout ce qui sort au japon des le 1er épisode. la France pourrait commencer a avoir un impacte économique sur la japanimation et donc les ventes aiderai a déterminer les futur sorties.
normalement, le fansub qui est a la base fait pour faire partager la passion de la japanimation en diffusant des traduction d'anime non disponible en france, devrai considérablement diminué voir disparaitre. Mais dans la realité, le fansub illegal continuerai pour permettre aux gens d'avoir leur dose d'anime gratuitement et le fansub commencerai donc a nuire au marché de la japanimation. a partir de la, il me parrait normal que les editeur cherchent a s'attaquer au fansub illegal.

de plus, contrairement au marché de la musique et des film, les éditeurs cherchent a faire évoluer leur offres pour répondre a nos besoin (simulcast, telechargement sans drm, ...) . Après, se sont effectivement des entreprise qui cherchent a faire des bénéfices et qui du coup font des prix exorbitant pour le moment. A ce niveau la, j’espère vraiment que sa bougera.
bahamut800
Habitué(e)
 
Message(s) : 98
Enregistré le: 22 Mars 2010, 22:09

Re: La licence et la résistance

Messagepar 2SY9EG » 31 Mars 2012, 17:17

Réponse qui sera également principalement adressée à Fate :D, et que j'avais écrite en ne lisant que la 1ère page du topic :-/ Mais je la mets quand même.

---

Y'a aussi que, si un éditeur vole les traducs, ça le fout bien dans la merde, car paie ta réputation si c'est systématique ... enfin, c'est une supposition.
Sinon, j'ai pas croisé d'articles qui s'amusaient à comparer 2 traductions ou proféraient d'accusations, mais peut être que vous, si, je doute que ce genre de truc passe inaperçu. Il y a peut être peu d'histoires de ce type en france, mais peut être davantage dans d'autres pays. Mais ça fait beaucoup de peut-être, et pour moi c'est pas le plus important.
Ca m'étonne aussi que les éditeurs ne prennent pas le boulot de traduction au sérieux, car c'est quand même leur boulot. S'ils embauchent directement les gens de la team, c'est différent.

Ensuite, sur la qualité des traductions, certes, il y a une chaîne de traduction JAP>EN>FR, certes, le côté professionnel est un gage de qualité (encore que), pour autant, les gens n'en ont pas moins des ressentis, et il n'y a pas besoin d'être expert en jap pour avoir le sentiment de se faire baiser la gueule lorsqu'on achète des daubes mal traduites chez les éditeurs. Aujourd'hui ce qui est intéressant, c'est qu'on peut globalement témoigner plus d'estime à l'égard de la qualité communautaire que pour la qualité "professionnelle", exactement comme pour le logiciel. Et si tu ajoutes la question des formats de sous-titres, ça n'est pas une excuse, ça joue encore davantage en leur défaveur ! Ils n'ont qu'à proposer des versions numériques sous d'autres formats !

Et quand je lis que mecano achète une série 40€, putain, lol, pour de l'immatériel. C'est pareil que pour les music-stores et les autres merdes-stores: ils arrivent avec leur business-models pourris sur internet qui s'est constitué des plombes avant que ces requins n'y mettent les pieds comme une zone de gratuité. Tous ces shops sont vains, comme souvent, ils proposent un service mais n'y ajoutent que des désavantages, ce qu'ils cherchent à supplanter est irremplaçable, donc ils n'y arriveront pas !

Tu défends la vision de gentils fansubbeurs, qui pensent s'insérer dans le réseau sans perturber (i.e: sans nuire aux intérêts commerciaux), et qui justifient leur activité par une simple question de donner de la visibilité culturelle.
Mais est-ce que le fansub a besoin d'encore autant de visibilité aujourd'hui qu'antant ? Il me semble que l'engouement est avéré maintenant, alors ne faut-il pas admettre que les fansubs sont là pour combler autre chose ? Serais-tu vraiment heureux si toutes les séries sortent déjà traduites, licenciées, puis vendues ?
Il s'agit de l'accomplissement-même du modèle consommateur et aseptisé auquel tu ne sembles pas t'opposer. Et pourtant, tu n'es pas mal placé pour te rendre compte qu'il y a à côté de ça avec le fansub d'autres choses, comme un plaisir de se rendre utiles, de participer, d'offrir, et de recevoir gratuitement aussi. Avec aussi l'intérêt d'être à la pointe, car contrairement aux commerciaux, les amateurs n'évaluent pas les "risques", ils les prennent, et c'est pour ça qu'ils ne sont pas à la bourre.

Quant aux teams qui acceptent les dons, c'est pareil pour tous les sites web... Je suis pas le moins informé en matière d'acharnement technique pour produire sans coût, mais cette question de comptabilité est un autre débat. D'ailleurs si cet élan commercial de la part des teams qui te sont camarades te rebute, je comprend pas pourquoi il ne t'offusque pas quand il anime les éditeurs. Tu fais pas du fansub pour le pognon mais par passion: les éditeurs, si. Conclusion: les éditeurs c'est des connards, CQFD. :P
Avatar de l’utilisateur
2SY9EG
Technicien de Surface Ultime
 
Message(s) : 927
Enregistré le: 07 Août 2010, 13:04

Re: La licence et la résistance

Messagepar Jöül » 31 Mars 2012, 18:19

[NINJA]
Pour vivre dans un monde heureux, il faut vivre comme les schtroumpfs .

Ce message inutile vous a été présenté par Jöül Corp.
[/NINJA]
Image
Sidonia no Kishi 2 ██████████ (8/12)
Image
¤ | ¤ | ¤
Image
Spoiler: Voir
Image Image Image

「Hazero, Real!」 「Hajikero, Synapse!」 「Banishment... This World!」 :: Le téléchargement tue l'artiste. S'il vous plaît, téléchargez Christophe Maé ! :: Flat is justice !
©2010-2014 Jöül
Avatar de l’utilisateur
Jöül
Modérateur
 
Message(s) : 5441
Enregistré le: 24 Jan 2012, 21:36
Localisation : pwd

Re: La licence et la résistance

Messagepar boombo » 31 Mars 2012, 18:23

Jöül a écrit:[NINJA]
Pour vivre dans un monde heureux, il faut vivre comme les schtroumpfs .

Ce message inutile vous a été présenté par Jöül Corp.
[/NINJA]


[chuck-norris]
Ils n' ont jamais eu le courant électrique chez eux ... J' le branche où mon mattos HEIN ?!? :P
[/chuck-norris]
Bienvenue sur Anime-Ultime !!! :)

"Les cons, ça ose tout. C'est même à ça qu'on les reconnaît"
Avatar de l’utilisateur
boombo
Traitre à la cause des dieux!
 
Message(s) : 2037
Enregistré le: 29 Mai 2009, 19:28
Localisation : * On the Satellite of Love *

Re: La licence et la résistance

Messagepar fate » 01 Avr 2012, 13:19

2S, ton premier paragraphe j'ai rien compris :lol: . Je sais pas si tu voulais dire que ça t'étonnerai que les éditeurs piquent les trad ou si tu penses que c'est monnaie courante

Pour la trad ton post illustre bien ce que je disais dans mon premier ou deuxième post, pour beaucoup de gens pensant que les trad des teams de fansub sont meilleures que celles des éditeurs (je parle d'un point de vu global, je sais plus si j'avais précisé, je me doute que dans le nombre d'animé traduit par les éditeurs y en a certainement quelques uns qui ont été fait à l'arrache) c'est un ressenti comme tu dis.

Pour le business model je serai moins négatif que toi. En comparaison des film et séries je trouve que du côté des animés ça part dans une bonne direction avec des éditeurs qui font du simulcast gratuit (sur une période donnée) et du téléchargement définitif en HD et sans DRM (je vais pas citer quel éditeur le fait vous allez croire que je bosse chez eux à force :lol: ). Certes je suis d'accord avec toi que pour une série comme shakugan no shana avec 24 épisodes 36€ par saison pour de l'immatériel ça fait toujours un poil cher (y a des séries où ce prix me conviendrait perso). Mais pour reprendre ma comparaison avec les séries j'avais fait le calcul pour une saison de Dr House, si je mate tout les épisodes de la saison en cours (il font des packs pour les saisons plus anciennes) en VOD ça me coûte grosso-merdo le même prix que le dvd et au final j'ai aucun épisode sur mon disque dur. Pour Shana, pour garder le même exemple, le téléchargement définitif de la S3 coûte 14€ de moins que les dvd de la saison 2 (prix fnac, y a peut-être moins cher mais la flemme de faire X site pour vérifier) et si tu prends toute la saison 3 en VOD ça coûte 19€. Pour info tout les prix que j'ai cité sont des prix plancher. Un téléchargement nécessite 2 point et la VOD 1 point par épisode et plus vous achetez de point en une fois (max 26, minimum un) moins le point vous revient cher. J'ai calculé ces prix (36€ et 19€) avec un prix optimal, si vous achetez les points 2 par deux ça revient plus cher (et au passage le prix minimum du point indiqué sur le site de l'éditeur n'est plus bon étant donné qu'ils ont passé le nombre de point maximum pouvant être acheté en une fois de 13 à 26 y a pas longtemps).
Donc quand je te vois parler dans ton post de business model pourri ne proposant que des désavantage je trouve que tu y vas un peu fort. Entre ceux qui proposent du simulcast gratuit (puis payant au bout de 1 mois il me semble) et du téléchargement définitif sans DRM plus kaze avec son simulcast avec abonnement (même si là par contre demander 3€ de plus par mois pour de la HD c'est du pur foutage de gueule, surtout que c'est quasiment sûr qu'ils recoivent les fichiers du Japon en HD, proposer le fichier SD et HD leur coûte le même prix je pense) même si c'est pas parfait c'est déjà 100 fois mieux que ce à quoi on a droit pour les films/séries.


Tu défends la vision de gentils fansubbeurs, qui pensent s'insérer dans le réseau sans perturber (i.e: sans nuire aux intérêts commerciaux), et qui justifient leur activité par une simple question de donner de la visibilité culturelle.
Mais est-ce que le fansub a besoin d'encore autant de visibilité aujourd'hui qu'antant ? Il me semble que l'engouement est avéré maintenant, alors ne faut-il pas admettre que les fansubs sont là pour combler autre chose ? Serais-tu vraiment heureux si toutes les séries sortent déjà traduites, licenciées, puis vendues ?

Je te rejoins sur un point, le fansub a changé, mais en mal pour moi, je vais pas revenir dessus, suffit de lire mon précédent post (ou le premier, je sais plus) pour plus de détail.
Pour ma part (comprendre ma team), effectivement je pense m'insérer dans le réseau sans nuire aux intérêts commerciaux en France (les intérêts commerciaux au Japon c'est un autre débat). Vu nos critères les séries que l'on traduit ne seront sûrement jamais édité en France, vu que la plus récente à 5 ans et la plus vieille a plus de 20 ans. Je sais pas si beaucoup de teams peuvent en dire autant, d'où mon précédent post dans lequel je disais que j'avais l'impression que peu de monde partage mon point de vu sur le fansub.
Pour ta dernière phrase, si c'est sur le modèle de ce que fait dybex, wakanim ou kaze avec le simulcast, oui je serai heureux. Ca ne tuerai pas pour autant le fansub immédiatement car les vieilles séries jamais achetées en France ne sortirons jamais, donc il resterait encore du boulot pour les teams de fansub.

Pour les dons je vais pas y revenir, mais ta dernière phrase me laisse perplexe. Les éditeurs font leur métier pour gagner du pognon donc c'est des connards. Oh my god, les éditeurs ne sont pas une association caritative vivant d'amour et d'eau fraîche ? On m'aurait menti (à l'insu de mon plein gré :lol: ) ? Sans déconner j'espère que ta phrase n'était pas sérieuse car en arriver à la conclusion que les éditeurs sont des connards parce qu'ils font leur boulot dans le but de gagner de l'argent me laisse un sentiment étrange que je ne pourrais résumer que par un WTF !? Toute la population active est donc composée de connasses et de connards, ils demandent tous une rémunération pour leur boulot -_-"
Image
Avatar de l’utilisateur
fate
Chef de la Daijobu Fansub
 
Message(s) : 376
Enregistré le: 02 Mars 2010, 21:38

Re: La licence et la résistance

Messagepar 2SY9EG » 01 Avr 2012, 15:44

Merci pour ta rigueur de réponse ;)

Le 1er § c'est juste des constats/pistes mais rien qui ne te soit directement destiné :p
---
Notamment intéressant de mettre en parallèle:
Oh my god, les éditeurs ne sont pas une association caritative vivant d'amour et d'eau fraîche ?

et
C'est bien connu que ça coûte super cher le fansub. Un chan irc c'est gratos. Le ddl beaucoup de team passent par mirorii et compagnie...


Finalement, le profit est réservé à ceux qui entrent dans le jeu légal des licences, et qui font le choix d'essayer d'en vivre, bien que l'activité de fond soit la même.
... On peut pas en vouloir aux gens de vouloir avoir de l'argent pour vivre, mais quand on voit que c'est associé à tout un tas de pratiques restrictives... payer payer, toujours payer pour avoir quoi que ce soit, on nous a quand même bien habitués à ça ! Et si on s'y prête pas on se tape: de la pub, des versions limitées, en bref de la merde. Le manque à gagner est partout...
Y'a quand même de quoi leur rire au nez aux éditeurs, ceux qui font ça sans pognon se démerdent mieux qu'eux, c'est quand même incroyable ! Encore une fois c'est juste inhérent au modèle économique: obliger les gens à payer ça va de paire avec fournir un service réduit. "Si t'as pas payé t'auras pas tout, nah !". Alors pourquoi se fouler à participer à ce modèle, quel engouement ... c'est un modèle morbide, pourquoi faire si c'est pour mal faire ? Et pourtant, y'a une pratique simple qui est celle du don, qui laisse aux gens la possibilité d'être rémunérés et de payer en fonction de leurs moyens ... donc pourquoi elle n'est pas plus utilisée, car c'est "risqué économiquement" ? Elle est DEJA pratiquée, mais pas par les éditeurs: par les teams de fansubs, par les sites web, etc. Certains producteurs de contenu sur internet y sont déjà davantage habitués (les logiciels, les jeux genre Humble Bundle) ... donc qu'est ce qui tourne pas rond, et qu'est ce qu'on a envie d'encourager au final ? On l'a bien compris pour la musique avec les maisons de disques, certains s'accrochent à un modèle dépassé. Pour moi les éditeurs représentent ce même modèle dépassé: celui de calquer le numérique sur le prix du matériel (bien que la _matière_ n'ait en fait jamais justifiée le prix). Peut-être faut-il juste bien vouloir ouvrir les yeux et regarder ce qui marche le mieux.

Quant à la logique de ta team de choisir des animes délaissés, c'est une voie intéressante ... mais ça limite à un segment de la culture, juste sous pression comerciale et légale ! C'est quand même ça qu'est con. Ce genre de même initiative est plus intéressante quand elle est menée par choix: en équivalant filmique tu as nanarland, et t'as bides & musique :D Ainsi bien sûr que tout un tas d'initiatives plus sérieuses qui visent à faire resurgir la culture underground, c'est exactement la même chose, mais sans jouer le jeu des éditeurs/distributeurs.
Avatar de l’utilisateur
2SY9EG
Technicien de Surface Ultime
 
Message(s) : 927
Enregistré le: 07 Août 2010, 13:04

Re: La licence et la résistance

Messagepar fate » 01 Avr 2012, 16:44

Finalement, le profit est réservé à ceux qui entrent dans le jeu légal des licences, et qui font le choix d'essayer d'en vivre, bien que l'activité de fond soit la même.

Heureusement d'un autre côté, un éditeur a des investissement incompressible contrairement à une team de fansub. Faire du profit, aussi faible soit-il, sur une activité illégale, le fansub en l'occurrence, me dérange en fait. Pour prendre un exemple complètement exagéré pour imager ma position prenons sharemanga et wawa-mania. Sharemanga, plus gros site de lien pour animé à sa belle époque, propose des lien ed2k d'animé, licencié ou pas et wawa-mania propose des liens en ddl pour un paquet de film, série, jeux, etc. Les deux ont donc une "activité" complètement illégale la différence étant que sharemanga fait ça par passion sans une page de pub sur leur site alors que wawa-mania est blindé de pub (ce qui a rapporté pas mal de sous à son admin, Zac, à priori). Pourtant chacun des deux site a des frais (c'est une comparaison un peu intemporelle vu que sharemanga se meurt doucement mais même à la belle époque, alors que le prix des serveurs devaient pas être donnée, de mémoire il n'y a avait pas de pub alors que niveau bande passante ça devait douiller.).
J'aurai pu essayer de trouver mieux comme comparaison, c'était vraiment juste pour imager mes propos. Après je sais que je suis plein de principe à la con :lol:


Quant à la logique de ta team de choisir des animes délaissés, c'est une voie intéressante ... mais ça limite à un segment de la culture, juste sous pression comerciale et légale ! C'est quand même ça qu'est con. Ce genre de même initiative est plus intéressante quand elle est menée par choix: en équivalant filmique tu as nanarland, et t'as bides & musique :D Ainsi bien sûr que tout un tas d'initiatives plus sérieuses qui visent à faire resurgir la culture underground, c'est exactement la même chose, mais sans jouer le jeu des éditeurs/distributeurs.

La logique de ma team, ainsi que le choix restreint de série qui va avec, est un choix (que j'impose égoïstement aux autre membres de la team XD) qui n'a rien à voir avec les éditeurs. Les animés récents qui cartonnent y a minimum 4 à 5 team dessus et ceux qui cartonnent moins en général y a au moins une team qui s'en occupe, quel intérêt d'aller les traduire, d'autres s'en chargent. Les animés achetés par les éditeurs, ceux qui veulent les voir achète les dvd ou dl les dvd-rip, là encore quel intérêt d'aller traduire ces animés. Le choix des séries n'a rien à voir avec les éditeurs, c'est juste que je déteste faire des choses que j'estime inutile et faire quelque chose qui a déjà été fait a un très haut degrés d'inutilité pour moi ;)
Image
Avatar de l’utilisateur
fate
Chef de la Daijobu Fansub
 
Message(s) : 376
Enregistré le: 02 Mars 2010, 21:38

PrécédentSuivant

Retour vers Au coin du feu

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité