Choix d'une team de fansub

Installez-vous et papotez des sujets de votre choix.

Modérateur: Modérateurs

Re: Choix d'une team de fansub

Messagepar Ashizo » 14 Mai 2013, 21:37

Oui voilà , ça permet de se familiariser avec les mots. ^^
L’opinion est quelque chose d’intermédiaire entre la connaissance et l’ignorance.
Image
Avatar de l’utilisateur
Ashizo
Résident(e)
 
Message(s) : 677
Enregistré le: 31 Déc 2012, 18:35
Localisation : Nevereverland

Re: Choix d'une team de fansub

Messagepar Jöül » 14 Mai 2013, 21:44

Oui enfin bon, c'est pas que du texte... On voit très bien l'action.
Donc, par exemple avec "Bentô", Le personnage dit bentô, et il ouvre son panier repas. C'est pas un peu lourd d'écrire bentô et de faire une note au dessus qui indique ce que c'est ? Autant écrire panier-repas (ou autre en fonction du contexte). Le spectateur n'est pas abruti non plus.
Image
Sidonia no Kishi 2 ██████████ (8/12)
Image
¤ | ¤ | ¤
Image
Spoiler: Voir
Image Image Image

「Hazero, Real!」 「Hajikero, Synapse!」 「Banishment... This World!」 :: Le téléchargement tue l'artiste. S'il vous plaît, téléchargez Christophe Maé ! :: Flat is justice !
©2010-2014 Jöül
Avatar de l’utilisateur
Jöül
Modérateur
 
Message(s) : 5441
Enregistré le: 24 Jan 2012, 21:36
Localisation : pwd

Re: Choix d'une team de fansub

Messagepar Ashizo » 14 Mai 2013, 22:00

Puisque tu parles de Bento : les " Bento " sont différents de ce qu'on mange en France ou en Europe en générale, c'est comme si tu voulais renommer la Paëlla par autre chose. Enfin c'est comme cela que je le vois, un Bento c'est un Bento :kgomen1:
L’opinion est quelque chose d’intermédiaire entre la connaissance et l’ignorance.
Image
Avatar de l’utilisateur
Ashizo
Résident(e)
 
Message(s) : 677
Enregistré le: 31 Déc 2012, 18:35
Localisation : Nevereverland

Re: Choix d'une team de fansub

Messagepar Jöül » 14 Mai 2013, 22:13

On à la même chose en France. Regarde les ouvriers par exemple, ils ont des paniers repas. Or on appelle pas ça bentô !
Les gens qui le regarde pour la première fois un animé ne savent pas ce que c'est. Fait le test avec ta mère ou ton père. Or s'ils lisent "panier repas" + entendent "bentô" + voient l'action d'ouverture de la boite, ils feront le rapprochement.

Si tu vas dans ce sens là, autant ne rien traduire et ne laisser que les sous-titres japonais. Comme ça t'es encore plus près de la VO.
Image
Sidonia no Kishi 2 ██████████ (8/12)
Image
¤ | ¤ | ¤
Image
Spoiler: Voir
Image Image Image

「Hazero, Real!」 「Hajikero, Synapse!」 「Banishment... This World!」 :: Le téléchargement tue l'artiste. S'il vous plaît, téléchargez Christophe Maé ! :: Flat is justice !
©2010-2014 Jöül
Avatar de l’utilisateur
Jöül
Modérateur
 
Message(s) : 5441
Enregistré le: 24 Jan 2012, 21:36
Localisation : pwd

Re: Choix d'une team de fansub

Messagepar Ashizo » 14 Mai 2013, 22:16

J'ai jamais travaillé en tant qu'ouvrier et je n'ai jamais été visiter un chantier donc je saurais pas te dire, mais pourquoi exagérer haha ? Je comprends ce que tu veux dire mais je ne pense pas que laisser certains mots soient mauvais pour autant, je pense que sa peut enrichir un peu la culture. 'fin maintenant bien sûr c'est une question de préférences, t'aimes pas, j'aime bien. On sera toujours en éternel désaccord sur ce point haha ^^' (Par-contre je l'ai pas dit mais les marques de politesses comme "kun" ou autres ça je m'en fiche)
L’opinion est quelque chose d’intermédiaire entre la connaissance et l’ignorance.
Image
Avatar de l’utilisateur
Ashizo
Résident(e)
 
Message(s) : 677
Enregistré le: 31 Déc 2012, 18:35
Localisation : Nevereverland

Re: Choix d'une team de fansub

Messagepar Aomeas » 14 Mai 2013, 22:28

C'est vrai que je viens de voir un anime avec une note pour Kawai = Mignon, puis laissé tel quel par la suite, et la même chose pour Bento, Tadaima, Ohayo, Aho, Baka et moi ça me repousse plus qu'autre chose. Rien que pour ceux qui commencent, c'est déroutant, et il y a une différence pour moi entre regarder un anime et apprendre le Japonais ^^'

Certes, ces mots maintenant je les connais, mais ce n'est pas une raison pour ne pas les traduire.

Après pour les particularités régionales (exemple de la Paella), là ce n'est pas traduisible, d'accord, et donc les noms de plats avec une note c'est bon. Par contre, pour le reste, la langue française a des équivalents, et quand elle n'en a pas elle les intègre (Hikikomori, Manga, Anime, Otaku).

Du coup, si une fansub propose la même chose sans, je préférerais celle-là.
Avatar de l’utilisateur
Aomeas
Touriste
 
Message(s) : 32
Enregistré le: 16 Déc 2012, 22:51

Re: Choix d'une team de fansub

Messagepar mangakam » 14 Mai 2013, 22:55

il n'y a pas toujour les équivalent ,pour ceux qui regarde Oreimo regarder le gros fail de Wakanim pour Kohai a la fin de l'épisode 06
Avatar de l’utilisateur
mangakam
Ecchi master
 
Message(s) : 6080
Enregistré le: 30 Mars 2011, 21:04
Localisation : Charente Maritime

Re: Choix d'une team de fansub

Messagepar Aomeas » 14 Mai 2013, 22:58

Saison 1 ou 2 ? (Puisqu'ils ont diffusé la saison 1 en même temps)
Avatar de l’utilisateur
Aomeas
Touriste
 
Message(s) : 32
Enregistré le: 16 Déc 2012, 22:51

Re: Choix d'une team de fansub

Messagepar omatt » 14 Mai 2013, 23:11

C'est des détails pas nuisible...Et puis c'est surement due aux Québecois ! :mrgreen: (ses petits pervers de la traduction ^^ )
Image
C'est bien, c'est beau, c'est Natsume !
Avatar de l’utilisateur
omatt
Célébrité
 
Message(s) : 1201
Enregistré le: 08 Mai 2012, 23:40
Localisation : Marseille

Re: Choix d'une team de fansub

Messagepar mangakam » 14 Mai 2013, 23:31

saison 2
Avatar de l’utilisateur
mangakam
Ecchi master
 
Message(s) : 6080
Enregistré le: 30 Mars 2011, 21:04
Localisation : Charente Maritime

Re: Choix d'une team de fansub

Messagepar fate » 15 Mai 2013, 10:07

mangakam a écrit:il n'y a pas toujour les équivalent ,pour ceux qui regarde Oreimo regarder le gros fail de Wakanim pour Kohai a la fin de l'épisode 06


Autant un fansub peut se permettre de laisser des termes japonais alors qu'il est possible de les adapter (même si ça l'adaptation peut paraître bizarre pour un habitué de ces termes) autant des professionnel comme wakanim, kaze, dybex, etc ne peuvent pas se le permettre je pense. Il ne visent pas uniquement les habitués de la japanim, il faut que 100% des gens puissent comprendre 100% des termes utilisés. Si tu laisses kohai y a forcément un pourcentage des gens qui ne comprendront pas ce terme, ils sont obligé de l'adapter. C'est la différence entre les contraintes qu'a un amateur et un professionnel.
Y a que dans le manga où ils ont plus de liberté, je pense, du au fait qu'il y a plus de place pour mettre des notes explicative, en fin de volume par exemple, concernant ces termes (c'est courant dans les manga de voir des sempai, san, chan, etc avec des notes en bas de page ou en fin de volume).
Image
Avatar de l’utilisateur
fate
Chef de la Daijobu Fansub
 
Message(s) : 376
Enregistré le: 02 Mars 2010, 21:38

Re: Choix d'une team de fansub

Messagepar omatt » 15 Mai 2013, 10:40

fate a écrit:
mangakam a écrit:il n'y a pas toujour les équivalent ,pour ceux qui regarde Oreimo regarder le gros fail de Wakanim pour Kohai a la fin de l'épisode 06


Autant un fansub peut se permettre de laisser des termes japonais alors qu'il est possible de les adapter (même si ça l'adaptation peut paraître bizarre pour un habitué de ces termes) autant des professionnel comme wakanim, kaze, dybex, etc ne peuvent pas se le permettre je pense. Il ne visent pas uniquement les habitués de la japanim, il faut que 100% des gens puissent comprendre 100% des termes utilisés. Si tu laisses kohai y a forcément un pourcentage des gens qui ne comprendront pas ce terme, ils sont obligé de l'adapter. C'est la différence entre les contraintes qu'a un amateur et un professionnel.
Y a que dans le manga où ils ont plus de liberté, je pense, du au fait qu'il y a plus de place pour mettre des notes explicative, en fin de volume par exemple, concernant ces termes (c'est courant dans les manga de voir des sempai, san, chan, etc avec des notes en bas de page ou en fin de volume).

Y a des moment on s'en cague des noob, imagine que dans un match de foot où on explique à chaque fois les règles ^^'
A vouloir tout traduire on a des "Rayon Magique ! ! " :mrgreen:
Image
C'est bien, c'est beau, c'est Natsume !
Avatar de l’utilisateur
omatt
Célébrité
 
Message(s) : 1201
Enregistré le: 08 Mai 2012, 23:40
Localisation : Marseille

Re: Choix d'une team de fansub

Messagepar fate » 15 Mai 2013, 12:13

Déjà que la japanimation en France c'est un marché de niche, le but des éditeurs c'est de faire croitre le marché pas de le rendre obscur aux noob comme tu dis. Toi tu t'en cague peut-être des noob, eux ils les voient comme des clients potentiel et s'en cague beaucoup moins ;)
Image
Avatar de l’utilisateur
fate
Chef de la Daijobu Fansub
 
Message(s) : 376
Enregistré le: 02 Mars 2010, 21:38

Re: Choix d'une team de fansub

Messagepar mjeff » 15 Mai 2013, 14:00

Jöül a écrit:On à la même chose en France. Regarde les ouvriers par exemple, ils ont des paniers repas. Or on appelle pas ça bentô !
Les gens qui le regarde pour la première fois un animé ne savent pas ce que c'est. Fait le test avec ta mère ou ton père. Or s'ils lisent "panier repas" + entendent "bentô" + voient l'action d'ouverture de la boite, ils feront le rapprochement.

Si tu vas dans ce sens là, autant ne rien traduire et ne laisser que les sous-titres japonais. Comme ça t'es encore plus près de la VO.


Pourquoi partir si loin ça rend ton argumentation encore moins crédible.

Il y a deux poids deux mesures, personne n'a demandé qu'on explique chaque mot dans chaque anime.

Un petit rappel dans un épisode ça peut pas faire de mal aux nouveaux, au fur et à mesure ça rentre. Même si maintenant avec les moteurs de recherche on a même plus besoin de se fouler pour trouver la traduction d'un mot.
Bienvenue sur Anime-Ultime!
Image
Welcome! If you have any questions regarding the site, please send me a pm!
Avatar de l’utilisateur
mjeff
Terreur Ultime
 
Message(s) : 8334
Enregistré le: 14 Déc 2005, 23:21
Localisation : Au bord de l'eau

Re: Choix d'une team de fansub

Messagepar omatt » 15 Mai 2013, 14:07

fate a écrit:Déjà que la japanimation en France c'est un marché de niche, le but des éditeurs c'est de faire croitre le marché pas de le rendre obscur aux noob comme tu dis. Toi tu t'en cague peut-être des noob, eux ils les voient comme des clients potentiel et s'en cague beaucoup moins ;)

Parce que toi tu t'en cague pas des noob ? ^^
Penser "grand public" "argent" ça n'a jamais été la meilleur solution pour perdurer.
Image
C'est bien, c'est beau, c'est Natsume !
Avatar de l’utilisateur
omatt
Célébrité
 
Message(s) : 1201
Enregistré le: 08 Mai 2012, 23:40
Localisation : Marseille

Re: Choix d'une team de fansub

Messagepar fate » 15 Mai 2013, 14:43

Pas totalement sinon on mettrait jamais de note dans les releases de ma team ;)

omatt a écrit:Penser "grand public" "argent" ça n'a jamais été la meilleur solution pour perdurer.

Je sais pas pourquoi mais je suis à peu près sûr du contraire :-? Leur but c'est quand même de gagner du pognon et c'est pas en excluant le "grand public" qu'ils vont en gagner le plus je pense.
Image
Avatar de l’utilisateur
fate
Chef de la Daijobu Fansub
 
Message(s) : 376
Enregistré le: 02 Mars 2010, 21:38

Re: Choix d'une team de fansub

Messagepar omatt » 15 Mai 2013, 15:13

fate a écrit:Pas totalement sinon on mettrait jamais de note dans les releases de ma team ;)

omatt a écrit:Penser "grand public" "argent" ça n'a jamais été la meilleur solution pour perdurer.

Je sais pas pourquoi mais je suis à peu près sûr du contraire :-? Leur but c'est quand même de gagner du pognon et c'est pas en excluant le "grand public" qu'ils vont en gagner le plus je pense.

Volontairement orienter une œuvre pour quelle plait à un plus grand nombre de personne, ne fait pas "perdurer", ça peut marcher à court terme, mais ce système a rendu creux le cinéma par exemple. Bien que là je m'emporte, et grossis beaucoup trop le trait ^^
Cette méthode d'agir, va tuer des série comme Zetsubou sensei :(

Je me suis écarté du sujet du topic, désolé j'arrête le hs.
Image
C'est bien, c'est beau, c'est Natsume !
Avatar de l’utilisateur
omatt
Célébrité
 
Message(s) : 1201
Enregistré le: 08 Mai 2012, 23:40
Localisation : Marseille

Re: Choix d'une team de fansub

Messagepar Aomeas » 19 Mai 2013, 21:39

Pour en revenir au traductions et au fait de laisser des mots en Japonais, j'ai retrouvé cet exemple assez drôle d'abus :
Spoiler: Voir
Image


Après, mis à part la traduction, j'aime avoir une police d'écriture qui n'écorche pas les yeux ^^
Avatar de l’utilisateur
Aomeas
Touriste
 
Message(s) : 32
Enregistré le: 16 Déc 2012, 22:51

Re: Choix d'une team de fansub

Messagepar Ashizo » 19 Mai 2013, 23:59

Aomeas a écrit:Pour en revenir au traductions et au fait de laisser des mots en Japonais, j'ai retrouvé cet exemple assez drôle d'abus :
Spoiler: Voir
Image

Ouais non là franchement je peux pas nier que ça craint de faire ça hahahaha
L’opinion est quelque chose d’intermédiaire entre la connaissance et l’ignorance.
Image
Avatar de l’utilisateur
Ashizo
Résident(e)
 
Message(s) : 677
Enregistré le: 31 Déc 2012, 18:35
Localisation : Nevereverland

Re: Choix d'une team de fansub

Messagepar YakiCola » 20 Mai 2013, 19:48

Oui forcément là c'est de l'abus.

Quand j'parlais de garder les mots japonais, on est d'accord que je parle uniquement des mots "balises" qui finissent par se dire en Français commun.
L'exemple du bento est très bon, si deux français discutent ensemble d'une scène d'un anime : ils parleront d'un bento, pas d'un panier-repas.
Pour les termes comme Itterashai, Tadaima, Ittadakimasu : Ce sont des termes de politesse typiquement japonais qui pour moi n'ont aucune valeur de traduction, en France on ne dit rien de tout ça alors qu'ils sont systématiques au Japon (dans les animes tout du moins).
Autant les laisser avec une petite note en haut de l'écran la première fois qu'ils apparaissent. (Quitte à ne le faire qu'au premier épisode d'apparition, les gens sont censés regarder la suite des épisodes avec la même team donc avec les mêmes termes expliqués, non traduits, etc..)

M'enfin ça reste mon avis hein :mrgreen:
I used to be an adventurer like you, then i took an arrow in the knee.
ImageImage

Spoiler: Voir
Image
Avatar de l’utilisateur
YakiCola
Habitué(e)
 
Message(s) : 65
Enregistré le: 20 Fév 2013, 20:54

Précédent

Retour vers Au coin du feu

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité

cron