Traduction participative

Installez-vous et papotez des sujets de votre choix.

Modérateur: Modérateurs

Traduction participative

Messagepar Marsyl » 30 Juin 2021, 17:37

Bonjour à tous.
Ça faisait une éternité que j'étais pas venu ici. Maintenant qu'il y a des Discords partout les forums ont la vie un peu dure.
Mais j'aime toujours le format des forums, c'est bien plus pratique !
Et oui j'ai aucune idée de ce que j'ai fais de mon compte d'il y a quinze ans... Bref !

Vu que j'ai beaucoup de temps libre en ce moment j'ai codé un outil qui peut-être sera utile (ou pas, je verrai bien), je sais pas si ça avait déjà été tenté avant.
Ça s'appelle FanSub@home, en référence au projet de recherche participative Rosetta@home.
Le principe est très simple : il y a des répliques d'anime qui s'affichent à l'écran et il faut les traduire. N'importe qui peut participer.

Fonctionnement :
Il y a neuf répliques qui s'affichent, une à traduire, puis quatre avant et quatre après pour avoir du contexte.

L'utilisateur peut :
- Proposer une traduction.
- Approuver une traduction s'il y en a déjà une de faite.
- Passer à la réplique suivante s'il ne sait pas.

Chaque réplique possède un score (qui n'est pas affiché pour éviter les biais) :
- Lorsqu'une traduction est approuvée elle gagne 1 point, si une nouvelle traduction est faite elle perd 1 point.
- Lorsqu'une traduction remporte 5 points elle est validée et ne sera plus proposée.

Quels bénéfices ?
- Pour les utilisateurs : Ça permet de participer, tout simplement. On est pas obligé de tout faire ni d'être très bon. Les répliques sont proposées aléatoirement donc en plus on ne se spoile pas.
- Pour les équipes de traduction : Ça permet de sous-traiter une partie d'un projet et de libérer le traducteur des phrases triviales (les "Bonjour", les "Merci", etc...), comme ça il peut se concentrer sur les phrases vraiment difficiles.

Est-ce qu'il n'y a pas un risque de trolls ?
- Il n'est pas de zéro, c'est vrai, mais le système de points est justement là pour faire perdre du temps aux trolls. Si une mauvaise traduction est envoyée elle ne pourra jamais se valider d'elle même, il doit forcément y avoir au moins un tiers pour valider. Un épisode c'est entre 300 et 400 répliques donc pour retomber sur la même phrase et valider son propre troll c'est 0,25% de chances. Cinq fois d'affilée dans le pire des cas.

Inconvéniants ?
Ben faut des participants, là je vous avoue que j'ai aucune idée de comment on fait.

Le script est actuellement en bêta ouverte avec la version anglaise d'Another Épisode 01. https://www.akane-ch.org/fansub@home/ Lorsque cette traduction sera terminée je publierai le résultat.
Je préviens juste, l'affichage est très austère, je veux juste voir si ça fonctionne pour le moment. Si ça marche bien je ferai un effort sur l'esthétique et j'y mettrai un formulaire de demande pour envoyer des fichier Aegisub.

Voilà, bonne journée !
Marsyl
Petit leech
 
Message(s) : 1
Enregistré le: 30 Juin 2021, 16:34

Re: Traduction participative

Messagepar lorino » 24 Fév 2022, 06:52

Tiens rigolo comme idée, ça existe toujours ?
myanimelist : http://myanimelist.net/animelist/lorino | my visual novel list : https://vndb.org/u104982/

Image
♡ Merci à Lena pour cette bannière superbe ♡

Spoiler: Voir
Image
Image
Avatar de l’utilisateur
lorino
Uploadeur
 
Message(s) : 2675
Enregistré le: 30 Jan 2015, 23:25
Localisation : @Helinn : je suis un garçon ;p


Retour vers Au coin du feu

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 3 invités