Le Fansub d'un épisode.

Installez-vous et papotez des sujets de votre choix.

Modérateur: Modérateurs

Le Fansub d'un épisode.

Messagepar mecanotox » 14 Avr 2008, 16:52

Le Fansub

Sommaire:

Qu'est-ce que le Fansub?
Comment ont fait du Fansub?
Comment ont distribue les animes?
Comment trouver une team?


I) Qu'est-ce que le Fansub?

Le mot «Fansub» est la contraction de "Fan" (je pense que tout le monde c'est ce qu'est un fan) et "Sub" (Subbing, étant l'action de mettre des sous-titre), le Fansub c'est donc tout simplement des fan qui mettent des sous-titres à un film, une série, etc... En l'occurrence, sur ce site, je vous parlerais du Fansub d'animation japonaise communément appelé «Anime» et de ceux qui les font les Team de Fansub. Je me permet aussi de vous rappeler que le Fansub est une activité TOLEREE (De moins en moins) mais ILLEGALE. De plus les team de Fansub sont composée de gens compme vous et moi-même (Ils ont aussi leur vie IRL après le Fansub).

II) Comment ont fait du Fansub?

Je vais maintenant vous expliquer les différentes étapes qui constituent la "fabrication" d'un sous-titre.

A) RAW-Hunter

Tout d'abord, il s'agit de récupérer un épisode (ou film, etc..) en version original, cette version dite "brut" est appelée «RAW». Celle-ci peut provenir d'un enregistrement lors de la diffusion de la série à la TV japonaise, ou bien d'un DVD rippé. La difficulté de cette opération étant de récupérer la vidéo sur un server japonais dans une langue qui reste pour beaucoup inconnu ou presque. Le Raw-Hunter (= chasseur de raw) récupère ainsi des épisodes sous divers format (4/3, 16/9, etc..). Le RAW-Hunter cherche essentiellement et télécharge sur des P2P Japonais (Winny, Perfect Dark), mais aussi sur des Tracker Bittorrent (Saiyaman, Tokyo Toshokan), des bot XDCC (Serveur de distribution utilisant le protocole IRC), ou alors des P2P plus connus comme Emule ou WinMX (Eh oui ! WinMX est le 4ème réseau P2P le plus utilisé au Japon.). EN amont le RAW-Hunter dois aussi télécharger les Vosta (Version en sous-titre anglais) et mettre tout ces fichier a disposition de la Team au moyen de système de Stockage (Serveur FTP privé, Megaupload,…)

B) Traducteur

Ensuite, il faut traduire les épisodes, certaines team ont un traducteur japonais/français avec eux, mais cela reste assez rare malheureusement, en général les teams ont des traducteurs américains/français. Donc pour pouvoir faire une série, il faut généralement attendre qu'une team de fansub US fasse la série. Il y a généralement 2 traducteurs sur un seul épisode, afin d’avoir une traduction de qualité.

C) Check/Adaptation

Après le traducteur, interviens le checkeur/adapt qui lui va "vérifier/corriger" la traduction, non pas que les traducteurs soit tous mauvais (bien au contraire), mais l'erreur étant humaine, il arrive souvent que le checkeur trouve des fautes d'orthographe ou de grammaire.
Mais le rôle du checkeur ne s'arrête pas là, en effet, celui-ci sert également à vérifier la tournures des phrases et leurs cohérences par rapport à la personne qui parle (si c'est une personne agé, un jeune garçon ou un ministre qui parle, la traduction ne sera pas du tout la même), cela peut paraître relativement logique au premier abord mais je assure que de grand débâts sont souvent lancé car personne n'a le même point de vue sur une traduction (c'est d'ailleur pour cela que bien souvent il y a plusieurs checkeurs). Généralement il y a plusieurs checkeurs sur un seul episode.

D) Editeur

Pendant ce temps là, intervient 2 personnes l'Editeur et le Karamaker. Commençons par l'éditeur, son rôle consiste à "écrire" des traductions de mots affiché à l'écran qui permettent une meilleur compréhension de l'anime.
Oula, c'est un peu trouble ça … hum... par exemple, imaginez-vous que le héros lise un quotidien et là, apparaît à l'écran un journal (en l'occurrence en japonais), et bien l'éditeur va traduire par exemple les gros titres afin que celui qui visionne l'anime ne soit pas trop perdu et comprenne mieux l'histoire. C'est plus clair comme ça?

E) Karamaker

Le Karamaker, lui, va tout simplement créer un karaoké correspondant à «l'Opening» (=générique du début) et à «l'Ending» (=générique de fin) de l'anime, qui défileras au rythme de la musique (comme tout karaoké qui se respecte :D) mais avec également une traduction de ce qui est dit pendant la chanson, le tout accompagné de divers effet visuel afin de donner du cachet au générique, tout en essayant de respecter l'œuvre original et une lisibilité optimal (bah oui, un karaoké ça sert à chanter, alors si ont peut pas le lire ...).
En ne mettant pas des couleurs fluorescente sur un anime triste, ou encore en ne mettant pas un karaoké trop sombre si l'anime est au contraire très coloré (ce dernier point reste assez personnel, puisqu'en effet il n'est pas du tout appliqué par certaines teams qui pense que plus il y a d'effet et mieux c'est ... mais parfois c'est pas le cas ...).

F) Encodeur

Et pour finir, il y a l'encodeur qui lui va compiler les sous titres et la vidéo, tout en la recompréssant afin d'obtenir un rapport qualité/taille optimum. L'encodage est une étape réellement importante, puisque tout le travail de la team en dépend, s’il est mauvais, cela peut tout gâcher!
Pour exemple, je me souviens d'une fois où l'encodeur avait voulu retailler la taille de l'image (parce que celle-ci ne lui convenait pas), sans prévenir personne et à l'arrivée ... et bien le karaoké était totalement décalé sur la droite, il manquait des lettres au début de certaines phrases, etc… une catastrophe.

III) Comment ont distribue les animes?

Après tout ce travail, les «rlz» («Relases» => Episode final avec les sous-titre en FR) sont distribuées et partagés via des Tracker Bittorrent (Mononoké, Fansub-IRC, Bt-Anime,…), les sites de DDL et les Bot XDCC.

IV) Comment trouver une team ?

Vous pourrez trouver des Team grâce au vaste réseau du Fansub FR (Animeka, Site de DDL, Sites des Team de Fansub, Tracker Bittorrent,…) Sachez que ce réseau est très vaste et je pense que pour le moment vous pourrez trouver des sites de traitant du Fansub assez aisément.

Conclusion:

Comme vous le voyez, le Fansubbing d'un épisode est extrêmenent vaste et relativement complexe. En moyenne on compte 1 semaine à 1 semaine et demie pour sortir une rlz (Au mieux).
J'éqpère qu'à travers ce petit article vous comprendrez mieux les différentes étapes du Fansubbing.
Image
Avatar de l’utilisateur
mecanotox
Célébrité
 
Message(s) : 917
Enregistré le: 12 Fév 2007, 16:24
Localisation : Euh.. Ailleur, quelque part dans un autre Univers xD

Re: Le Fansub d'un épisode.

Messagepar $p00ky » 16 Avr 2008, 08:34


2 petites choses :

    1. Il manquerait pas le check ortho dans ton message (qui aurait d'ailleurs pu corriger les innombrables fautes qui s'y sont glissées xD). Il est fortement conseillé et d'habitude d'avoir 1 ou plusieurs personnes vérifiant la traduction et 1 ou plusieurs autres personnes vérifiant l'orthographe/grammaire/conjugaison.

    2. Il manque aussi l'étape primordiale de "QC"...
Celui qui se transforme en bête se délivre de la douleur d'être un homme.
Image
Avatar de l’utilisateur
$p00ky
Habitué(e)
 
Message(s) : 123
Enregistré le: 27 Déc 2005, 14:08
Localisation : Yokohama, Japon

Re: Le Fansub d'un épisode.

Messagepar mecanotox » 16 Avr 2008, 09:17

C'est vrai tu as raison. Mais de mon côté ds le Check, j'ai aussi englobé le QC. Avant tout j'ai essayer de faire ce petit article au plus simple :D .

(Après c'est vrai que j'ai toujours été très nul en orthographe et grammaire :oops: )
Image
Avatar de l’utilisateur
mecanotox
Célébrité
 
Message(s) : 917
Enregistré le: 12 Fév 2007, 16:24
Localisation : Euh.. Ailleur, quelque part dans un autre Univers xD

Re: Le Fansub d'un épisode.

Messagepar Naya-chan » 16 Avr 2008, 12:31

Bonne idée cette présentation ^^

Je pense qu'il y a beaucoup de personnes qui DDL des séries sans chercher a comprendre le boulot qu'il y a derrière.

Sinon tu pourrais continuer en racontant comment toi tu as intégré une team. (Ben ouais parce que tu nous as pas dit comment on fait :D)
Bienvenue sur Anime-Ultime !!! :)
Image
Image
Avatar de l’utilisateur
Naya-chan
Célébrité
 
Message(s) : 1028
Enregistré le: 14 Juin 2006, 20:01
Localisation : Près de mes rosiers en train de bricoler...

Re: Le Fansub d'un épisode.

Messagepar mecanotox » 17 Avr 2008, 13:31

Donc déjà avant de commencer, je tiens dire que JE NE FERAIS JAMAIS Checkeur MDR :rire: :rire:

Cela fais déjà maintenant 6 moi, à peu près, que je suis dans la team (WoM-Fansub, pour ceux que ça intéresse nos rlz sont disponibles sur Anime-Ultime => Touka Gettan). Donc avant tout pour intégré une team de fansub (Je parle en tant que membre, après je ne connais pas précisément comment ça se passe quand on a formé une team et qu'on la "dirige" (C'est pas trop le bon mots et vous allez comprendre pourquoi.)

Les point suivant que je vais énoncés, sont, a mon avis, commun à toutes les team de fansub.

Tout d'abord dans une team de fansub, il n'y a pas du tout de hiérarchie, mais il y a tout de même un minimum d'organisation:

- Tout d'abord vous avez le fondateur de la team. Chez nous il fait l'Edit et s'occupe surtout de tout ce qui est hébergement, Site Web (MAJ, améliorations, ect...)

- Ensuite vous avez des "Chef de Projet" qui s'occupe de gérer les projet de la team de fansub. Généralement il y a un chef de projet par projet. C'est lui qui va géré les membres, se tenir informé de l'avancement auprès de chaque membre participant au projet et transmettre ces information a tout les membres pour avoir une bonne communication entre membre. Ça c'est la théorie, en pratique, on passe au moins 80% des information en discutant sur IRC sur le chan réservé pour le staff et les 20% d'informations restant sont éffectuées via le forum
où on se les transmettent avec une partie privée sur un forum (Liens pour télécharger les RAW, les Vosta, Vote de Projet(s), Annonce importantes comme l'absence de membre pendant une période.).

- Pour finir, vous avez les différents membre (Traducteurs, Checkeurs, Encodeurs, ect...).

Donc avant tout, pour rentrer dans une team de fansub, il faut connaitre les membres de cette team (Pas forcément IRL, même si ça existe [Comme la Mirage Team], mais souvent on apprend a se connaitre via les forums IVL), ça permet une meilleur ambiance, une meilleur entente et surtout beaucoup de délirs :D :rire: .

Ensuite, et c'est ces point que je mettrais l'accent:

- IL FAUT ÊTRE MOTIVE.

- IL FAUT AVOIR DU TEMPS LIBRE, VOIR BEAUCOUP SUIVANT LE POSTE.

- Parfois (Je dirais même souvent), on dis qu'il faut faire passé la vie perso avant le fansub, c'est vrai, mais il faut tout de même une présence minimum pour donner les infos sur l'avancement au CDP (Chef de Projet) et faire ce que le membre a choisi de faire (Check, Trad, ect...) dans un temps correcte => Tout ça permet d'avoir un bon sérieux dans une team, tout en restant dans la bonne humeur, et en sortant des rlz régulièrement (Parce que beaucoup de team se crées mais on voit de plus en plus de team qui ne finissent pas de projet et ferment au bout de quelques mois, MAIS JE NE GÉNÉRALISE PAS Après vous avez les vielles team qui "prennent leur retraite" => Par exemple Nerae (Une Grande Team pour moi) a fermée récemment mais avant tout cette team avait il me semble 5 ans (J'ai encore leurs sub de Ghost In The Shell Stand Alone Complex :D , donc mettez vous dans la tête les jeunes aussi que une team ne peus pas vivre tout une vie, et que comme tout le monde on grandie, on vieillis,[...] MAIS il y en aura toujours qui reprendrons le flambeau :D .).

Pour finir, après ces 6 mois, IRL ya pas trop de modif, simplement c'est vrai je donne 1H (Voir 2H si j'arrive pas a décroché de l'ordinateur, ce qui arrive assez souvent => ACRO MDR :D) de mon tps libre chaque soir par soireé (Et encore comme j'ai dis je suis no-life moi ^^) et la semaine et le week par contre comme je suis RAW-Hunter, ben ma BP tourne assez longtemps (En Journée dé que je suis à la maison et le week, tt la journée). Sinon autrement j'ai tjs le même tps libre pour les cours et loisirs (Moto, Pote, Etude, et même intervention Pompiers) donc vous voyez sa vous prends pas tt votre temps libre. Par contre comme toujours il faut être motivé et donner un minimum de temps libre: Je pense que si tt le monde mets du sien votre team perdura au moin 1 an voir + (Avec les nouveau qui viennent, les ancien qui partent, c'est comme la vie :wink:)

Voilà comment j'ai intégré la WoM-Fansub et voilà mes avis a mon niveau. Ce qui serai intéressant c'est d'avoir l'avis de membre ayant un poste différent que le mien (Trad, Check, ect...).

J'espère que vous aurez compris, et pour (vraiment) finir :rire:, le fansub est avant tout une passion et que l'on fait avec bénévolat. On gagne pas de salaire a faire du fansub (Parce que je pense que il y en as qui doivent aussi penser ceci.)

Edit: A oui, ce que j'ai aussi oublier de dire, c'est que les projet peuvent être proposés par tout les membres de la Team

Précision au niveau de l'intégration d'une team:

- Test d'entrée (En rapport avec le poste pour lequel vous avez postuler).
- Correction du votre test.
- En finalement, si tout va bien, BIENVENUE DANS LES COULISSES DU FANSUB :dance: :dance: :dance:

Edit 2:

VOus avez du le remarquer, mais il existe aussi des team qui ont beaucoup de membres (Requiem par exemple où ils sont 36! :o) et comme vous l'avez remarquer, plus vous avez de staff, plus vous avez de possibilités de faire de projets. (Il est conseiller qu'une team n'ai pas plus de 2 ou 3 projet en même temps, surtout si la plus part des membres découvre le fansub, mais après c'est toujours pareil => en fonction du staff dipso et ACTIF

Voilà j'éspère que je vous ai présenter clairement les "coulisses" du fansub. Peut-être que certain d'entre vous veulent se lancer, donc vous avez en support mon petit article.
Image
Avatar de l’utilisateur
mecanotox
Célébrité
 
Message(s) : 917
Enregistré le: 12 Fév 2007, 16:24
Localisation : Euh.. Ailleur, quelque part dans un autre Univers xD

Re: Le Fansub d'un épisode.

Messagepar DjidaneX » 22 Avr 2008, 04:03

J'ajoute aussi que les boulots les plus durs ne sont pas forcément ceux avec le nom le plus bizarre...
".....On a rien inventé de mieux que la Bêtise pour se croire Intelligent....."
Image
Image
Avatar de l’utilisateur
DjidaneX
Résident(e)
 
Message(s) : 376
Enregistré le: 22 Nov 2007, 23:18
Localisation : Perpignan

Re: Le Fansub d'un épisode.

Messagepar mecanotox » 22 Avr 2008, 16:55

Non c'est vrai. Après chaque poste (Je ne dirais pas travail puisque tu n'est pas payer ^^) a sa difficulté particulière: Par exemple dans mon poste (Raw-Hunter), il faut parfois (Je dirais même souvent) aller chercher sur des P2P Jap et en amont ben tu a les autres membres qui te foute un peu la précion, alors que de mon côté sa avance pas vite en DL sur ces P2P Jap.
Image
Avatar de l’utilisateur
mecanotox
Célébrité
 
Message(s) : 917
Enregistré le: 12 Fév 2007, 16:24
Localisation : Euh.. Ailleur, quelque part dans un autre Univers xD

Re: Le Fansub d'un épisode.

Messagepar DjidaneX » 22 Avr 2008, 17:59

J'imagine bien ^^, les seuls posts que j'ai eu à faire car je ne fais plus parti d'aucune team à proprement parlé c'est de la traduction Ang -> Fra et Checkeur...
".....On a rien inventé de mieux que la Bêtise pour se croire Intelligent....."
Image
Image
Avatar de l’utilisateur
DjidaneX
Résident(e)
 
Message(s) : 376
Enregistré le: 22 Nov 2007, 23:18
Localisation : Perpignan

Re: Le Fansub d'un épisode.

Messagepar $p00ky » 24 Avr 2008, 09:24

Naya-chan a écrit:Sinon tu pourrais continuer en racontant comment toi tu as intégré une team. (Ben ouais parce que tu nous as pas dit comment on fait :D)


Oh ! Mais étant une demoiselle, il y a plein de façons d'intégrer une team ! xD xD xD
Celui qui se transforme en bête se délivre de la douleur d'être un homme.
Image
Avatar de l’utilisateur
$p00ky
Habitué(e)
 
Message(s) : 123
Enregistré le: 27 Déc 2005, 14:08
Localisation : Yokohama, Japon

Re: Le Fansub d'un épisode.

Messagepar mecanotox » 24 Avr 2008, 19:51

Je vois pas comment. Mais c'est vrai on apprécie les femmes dans les team de fansub :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
Image
Avatar de l’utilisateur
mecanotox
Célébrité
 
Message(s) : 917
Enregistré le: 12 Fév 2007, 16:24
Localisation : Euh.. Ailleur, quelque part dans un autre Univers xD

Re: Le Fansub d'un épisode.

Messagepar Watanuki77 » 24 Avr 2008, 21:09

Bah justement je cherche une team de fansub Xd mais je préviens j'ai jamais fait d'enco. Je peux être chek de trad et grammmaire/ orthographe françcais si on m'explique comment ca marche^^ j'ai du temps libre donc ...^^. Si vous êtes dans un team ou alors si vous connaissez une team qui recrute bah mp moi :dance:
P.S : Très intéressant ton article Mecanotox :vi: ca doit être dur RAW-Hunter par contre.
Lève toi Kurosaki Ichigo Lève toi et montre moi a quel point tu est devenu fort !
Image
Flooder sur le chan Anime Ultime
Avatar de l’utilisateur
Watanuki77
Touriste
 
Message(s) : 31
Enregistré le: 03 Avr 2008, 18:15
Localisation : Montigny sur Loing! Un bled paumé

Re: Le Fansub d'un épisode.

Messagepar $p00ky » 24 Avr 2008, 22:33

LoL Raw-Hunter c'est pas ce qu'il y a de plus dur, loin de là ! Suffit de chercher xD

mecanotox a écrit:Je ne vois pas comment.


Oh voyons ! Je ne peux pas dire que tu ais une imagination débordante !
xD
Celui qui se transforme en bête se délivre de la douleur d'être un homme.
Image
Avatar de l’utilisateur
$p00ky
Habitué(e)
 
Message(s) : 123
Enregistré le: 27 Déc 2005, 14:08
Localisation : Yokohama, Japon

Re: Le Fansub d'un épisode.

Messagepar DjidaneX » 26 Avr 2008, 22:50

Je dirais que le boulot le plus dur reste la trad jap/fr ou jap/ang.
".....On a rien inventé de mieux que la Bêtise pour se croire Intelligent....."
Image
Image
Avatar de l’utilisateur
DjidaneX
Résident(e)
 
Message(s) : 376
Enregistré le: 22 Nov 2007, 23:18
Localisation : Perpignan

Re: Le Fansub d'un épisode.

Messagepar mecanotox » 27 Avr 2008, 09:18

Tout à fait DjidaneX, moi je pensais la même chose, a mon avis le plus dur c'est la traduction. Je vois dans la team, souvent les trad doivent se baser sur le Jap, ou a partir d'une version Espagnole surtout pour trouver le bon contexte de la phrase en cours de trad.
Image
Avatar de l’utilisateur
mecanotox
Célébrité
 
Message(s) : 917
Enregistré le: 12 Fév 2007, 16:24
Localisation : Euh.. Ailleur, quelque part dans un autre Univers xD

Re: Le Fansub d'un épisode.

Messagepar DjidaneX » 27 Avr 2008, 21:09

Ne sous-estimez pas non plus la trad ang/fr j'en ai fait et je vous garantis que quand vous tomber sur un mot comme "line", qui a 47 traductions possibles donc plusieurs ont un sens très rapproché, même en se basant sur le contexte c'est chaud.
".....On a rien inventé de mieux que la Bêtise pour se croire Intelligent....."
Image
Image
Avatar de l’utilisateur
DjidaneX
Résident(e)
 
Message(s) : 376
Enregistré le: 22 Nov 2007, 23:18
Localisation : Perpignan

Re: Le Fansub d'un épisode.

Messagepar mecanotox » 28 Avr 2008, 14:47

Après oui effectivement, je pense qu'il y a aussi des mots anglais avec une multitude de traductions possible (Je ne suis pas spécialiste en Anglais donc je préfère émettre une théorie ^^)
Image
Avatar de l’utilisateur
mecanotox
Célébrité
 
Message(s) : 917
Enregistré le: 12 Fév 2007, 16:24
Localisation : Euh.. Ailleur, quelque part dans un autre Univers xD

Re: Le Fansub d'un épisode.

Messagepar $p00ky » 29 Avr 2008, 08:48

Ce qui est valable dans toutes les langues...
Celui qui se transforme en bête se délivre de la douleur d'être un homme.
Image
Avatar de l’utilisateur
$p00ky
Habitué(e)
 
Message(s) : 123
Enregistré le: 27 Déc 2005, 14:08
Localisation : Yokohama, Japon

Re: Le Fansub d'un épisode.

Messagepar mecanotox » 29 Avr 2008, 15:38

ouai tu as raison. Par exemple en Allemand (Là je m'y connais un peu mieux :mrgreen: ) ta une multitude de mot pour un seul sens aussi, mais ce sens change suivant le contexte de ta phrase.
Image
Avatar de l’utilisateur
mecanotox
Célébrité
 
Message(s) : 917
Enregistré le: 12 Fév 2007, 16:24
Localisation : Euh.. Ailleur, quelque part dans un autre Univers xD


Retour vers Au coin du feu

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 7 invités

cron