Humm, au vu de ta première phrase, j'ai bien l'impression que tu m'à très mal compris.
Je ne suis absolument pas là pour te faire arrêter ton projet, bien au contraire, relis moi bien,
je te conseil juste de te faire aider, au moins pour la traduction depuis l'english et te concentrer sur la correction en français.
Je n'ai sûrement pas non plus eu l'intention de te rabaisser mais bien de te faire progresser
et comme bon nombre de personnes tu en as besoin si tu ne vois pas tes propres fautes mais que quelqu'un d'autre les remarques.
(moi le premier, j'ai corrigé les trois que j'ai faites dans mon poste précédent, "tu cumule
S" "posts" et non postes "ça ne ferai
T" ^^)
En spoil une petite correction rapide de tes deux premiers posts que tu vois où elles sont :
Yû a écrit:Titre : Homeward
Durée du jeu : 2 à 10 heures.
Développeur : Love in SpaceDescription : Vous êtes Riku, le fils d'un diplomate qui a déménagé du Japon plusieurs fois, vivant plus récemment aux États-Unis
(formulation vraiment bizarre à mon goût). La récente maladie imprévue de votre mère vous force
(à) revenir au Japon avec votre père pour vous occuper d'une jeune sœur
(dont) vous ne vous souven
(ez) pas, vous termin
(ez) (passez ?) votre diplôme d'études secondaires dans la ville où vous avez rencontré votre première amie comme une amie d'enfance
(what ? "la ville de votre enfance où vous avez rencontré votre première amie" ?).
Vous vous faites des amis rapidement et toute l'année scolaire dans
(de ?) cette tranche de vie, vous avez des aventures avec votre amie d'enfance, votre
(sœur) et la représentante de la classe
("avoir" une aventure dans le langage courant c'est avoir des relations sexuelles, en gros, il y à de l'inceste dans cet eroge ? *yeux qui brillent*, sinon le verbe "vivre" serait plus approprié je pense, ça reste très explicite, pour le coté sexuel et c'est en même temps particulièrement subjectif, pour tout le reste).
(Le synopsis est là pour donner l'envie de voir/lire/écouter/autre l'œuvre qu'il introduit, un effort particulier doit lui être apporté)Développement de la traduction :Bonjour, je vous écri
(s) pour vous avertir que je me suis mis dans le développement de la traduction de l'eroge Homeward, le jeu est sorti le 6 mai 2012 et cré
(é) (avec) le logiciel de création de Visual Novel "
Renpy". J'ai commencé hier soir le 4 juillet 2013. Une journée
(dans le jeu) à ét
(é) traduit
(e) ainsi que l'opening, j'ai retouch
(é) la vidéo en mettant la traduction. Je suis seul pour le faire donc il faudra attendre assez longtemps avant d'avoir la traduction complète. Bien sûr des patchs ont ét
(é) créés pour la suppression des scènes érotiques, donc pour ceux qui veulent jouer à un Visual Novel et pas à un eroge, vous pouvez.
Pour être honnête je ne suis pas très bon en anglais, mais assez pour tenir une discussion, donc j'ai recours un peu à Google traduction, mais il y a souvent n'importe quoi, donc je tourne les phrases pour qu'il y ait du sens, sans du tout changer l'histoire
(là je vais être extrêmement critique mais tu avoues un faiblesse en english telle que tu utilise Google trad, à qui tu fait tellement peu confiance et dont tu te rend compte qu'il fait n'importe quoi comme traduction, que finalement tu tournes les phrases pour qu'elles aient un sens, "pour toi", tout ceci sans changer le sens global de l'histoire ? Permets moi d'en douter très fortement) (Utilises simplement Google quand tu ne comprends pas une phrase ou une expression spécifique, tu auras bien plus de résultats pertinents qu'avec Google Trad). Donc merci de ne pas critiquer, car j'ai recours à ce mode de traduction. Une pièce-jointe a été mise pour vous montrer le commencement de la traduction. Pendant le jeu, des phrases risque
(nt) de ne rien vouloir dire ou
(aient) un sens complètement différent. Ceci sera bien sûr modifié avant la mise en ligne de la traduction.
Cordialement,
Yû.
PS : L'avancement du projet se fera ci-dessous, donc le message sera souvent mis à jour.
Yû a écrit:Salut Hitoshi-san, merci pour (tes) remarques, c'est vrai que 10h de jeu est beaucoup pour une seule personne, mais Shin à tout expliqu(é), donc je n'ai pas besoin de le faire ^^. J'avais prévu de demander de l'aide un peu plus tard, mais je ne sais pas si cela intéresse quelqu'un. Puis j'avais envie de m'y mettre, car je n'aime pas jouer au(x) Visual Novel en anglais. Ensuite comme l'eroge est fait à partir du logiciel Renpy, alors le code est facile à modifier et il est familier. Bien sûr, ça prendra beaucoup de t(emps), comme tu le dis. Mais avec de l'enthousiasme et du courage, un jour ou l'autre il sera fini.
Avec de l'aide ça sera plus rapide évidemment.
J'espère que j'ai répondu à (tes) questions, si tu en as d'autre tu peux me les pos(er) et si tu veux m'aider dans le projet ou si tu connais quelqu'un qui veut. Tiens moi au courant.
Shin-san j'ai commencé à jouer à G-Senjou no Maou, mais je me suis arrêté, car j'en avais marre de jouer en anglais, c'est un bon projet et je suis de tout (cœur) avec vous, je (serai) le premier à donner mon avis.
Merci,
Yû.
Encore une fois je me répète car ce post peut paraître vindicatif mais je suis content qu'une personne de plus se mette à traduire des VN
mais tu as tout intérêt à te faire aider car même si tu met du temps à trouver quelqu'un de motivé, tu gagneras au final sur les temps de traduction,
de correction et post-correction ainsi que sur la qualité du produit final et sans aucun doute sur ta satisfaction globale à avoir fait tout ceci.