[Comité du Moe] Traduction de Steins;Gate

Postez vos commentaires sur nos Visual Novels

Modérateur: Modérateurs

[Comité du Moe] Traduction de Steins;Gate

Messagepar Moldu » 18 Nov 2017, 23:44

Malgré l'activité quelque peu abyssale de cette section, je poste quand même, sait-on jamais. :)
Image
Je me présente, Moldu, fondateur du Comité du Moe avec deux autres personnes il y a plus d'un an maintenant.
Nous nous occupons depuis tout ce temps de la traduction en français du visual novel Steins;Gate.
On peut dire que nous avons eu un certain nombre de mésaventures et vécu quelques péripéties mais après tout ce temps nous sommes toujours là ha ha.

Quel est le but de ce post ?

→ Nous recherchons des personnes pour nous aider capables de remplir un des rôles ci-dessous :

    Traducteur japonais-français : a pour mission de traduire Steins;Gate (ainsi que des projets futurs !) Évidemment, un très bon niveau en japonais ainsi qu’un niveau minimum en français sont requis. Il est recommandé de connaître assez bien la série SciAdv. Mais bon, si déjà vous êtes capable de traduire du japonais, on va pas être trop exigeants, n’est-ce pas ?

    Traducteur anglais-français : un très bon (si ce n’est excellent) niveau en anglais est nécessaire ainsi qu’un bon niveau en français.

    Éditeur : ce poste consiste à modifier la traduction afin d’obtenir des phrases agréables à lire tout en ne perdant aucun sens. Un très bon niveau en français est nécessaire.

    Contrôleur FR : il s’agit de contrôler et si besoin est, corriger la langue française de nos projets. Maîtrise de la langue française nécessaire. Si vous êtes un nazi de la grammaire, ce poste est fait pour vous.

    Développeur : que serait un projet de traduction sans développeur ? L’objectif est de développer les outils nécessaires pour les différents patchs. Des compétences en rétro-ingénierie sont un gros plus.

    Développeur Web : le développeur web a pour tâche principale de s’occuper du site.

    Éditeur graphique : l’éditeur graphique est capable de modifier les images originales du visual novel : effacer des phrases, recréer une partie de l’image, insérer une traduction, etc.

De manière générale, toutes les informations se trouvent sur notre site : http://comitedumoe.fr/
Concernant notre processus de traduction, il est détaillé dans la FAQ. :)
De même, toutes les informations sur comment nous rejoindre ou tout simplement nous contacter se trouvent dans la page « Nous rejoindre ».

Vous vous demandez peut-être comment on a pu traduire jusque là si on cherche un traducteur japonais->français ?
La réponse est la suivante : on avait un traducteur japonais->français, mais on s'est rendu compte que cette personne nous avait menti tout le long et a de plus fait certaines choses inacceptables… bref, nos chemins se sont séparés. Puis, on la personne qui était alors éditeur est passée contrôleur JP->FR (voir sur la FAQ pour comprendre), malheureusement, à cause de ses études, ça n'est plus possible pour lui de continuer. Nous voilà donc à la recherche de quelqu'un… :)

Il est très difficile de trouver des gens compétents qui souhaitent réaliser la montagne de travail qui les attend, d'autant que nous sommes une équipe bénévole ; après tout cela fait maintenant une bonne année que l'on cherche.
Mais bon, comme on dit, tant qu'il y a de la vie, il y a de l'espoir. Et il se trouve que je suis encore vivant donc la recherche ne s'arrête pas là ha ha.

Je vous remercie d'avoir lu ce message aux allures de bouteille jetée à la mer. :)
Avatar de l’utilisateur
Moldu
Petit leech
 
Message(s) : 1
Enregistré le: 07 Fév 2017, 14:11

Retour vers Visual Novel

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 2 invités