par Nox » 08 Juin 2014, 15:35
Bah y a moqueries et moqueries, ce qui serait dommage c'est de taquiner dans un mauvais esprit. Perso, je suis plutot d'accord avec ce que disait Kyonis, assez sympa comme initiative, même si fouiller un peu avec Google peut apporter aux moins quelques réponses (comme les liens donnés dans ce sujet). Ca donne un peu de vie au fofo, et un thread réactif avec question/réponse peut aider plus qu'un site rasoir à mon avis. J'ai vraiment des notions de merde, et ce que j'ai pu apprendre vient surtout de l'habitude à force de mater des animes. Du coup, je vais ajouter quelques trucs dans ce post en espérant que ça motivera quelqu'un de plus capable que moi. Modifiez mes éventuelles erreurs si possible.
Déjà, j'ai envie de préciser que pas mal de vocabulaire donné dans le premier post concerne en fait ce qui me semble être des formules de politesse toutes faites difficiles à traduire parce qu'elles transmettent (comme souvent) plus une idée qu'autre chose. Qui dit formule toute faite, dit formule impersonnelle qui n'apprend pas grand chose sur qui l'utilise. Pour moi, le but n'est pas ici de communiquer vraiment une information, mais plutôt de respecter un protocole. Il s'agit de formes de salutations polies ou de formules qui s'adaptent au contexte et à la personne, même si elles ont effectivement un sens rhétorique. En gros, ce sont des formules passe partout, et y en a par dizaines comme ça en jap.
-Itadakimasu
-Irasshaimasen
-Ittekimasu
-Itterasshai
-Tadaima
-Okaeri
En sont des exemples, même si on peut parfois constater un détournement de l'utilisation habituelle. Et je rajouterai les suivants, pour ainsi dire intraduisibles mot à mot aussi:
-Gokurosama: formule de politesse qui s'adresse à autrui pour le remercier de ses efforts
-Hajimemashite: formule de politesse qui est sensée transmettre l'idée que c'est la première fois que l'on rencontre la personne en face. Ca pourrait se traduire par un "enchanté de vous/te rencontrer".
-Yoroshiku: Salutation polie qui pourrait se traduire par "enchanté". On pourra trouver le "yoroshiku" dans la même phrase que le "hajimemashite". Si on considère que "hajimemashite" insiste sur l'idée de la première rencontre, on pourrait traduire la phrase "Hajimemashite, Nox desu. Yoroshiku" par "C'est la première fois que l'on se rencontre, je m'appelle Nox. Enchanté"
-Onegai/Onegai shimasu/Onegai itashimasu: Encore un truc compliqué. Si "Onegai" pourra se traduire le plus souvent par un truc comme "s'il vous plait", "Onegai Shimasu" a un sens plus flou et plus large. Il peut être une forme plus polie de "Onegai", mais peut aussi relever de l'échange de bonnes intentions pour l'avenir dans la relation entre deux personnes. Ca peut par exemple compléter une salutation formelle lors d'une nouvelle rencontre. Là, c'est purement une projection de ma part, mais (si ma phrase jap est correcte, et j'ai pas de preuve) "Hajimemashite, Nox desu. Yoroshiku onegai shimasu" pourrait du coup se traduire par "C'est la première fois que l'on se rencontre, je m'appelle Nox. Enchanté. J'espère que notre relation apportera de bonnes choses". Enfin, "Onegai itashimasu" est la version encore plus polie de "Onegai", que j'assimilerais presque à la supplique, puisque celui qui dira ça se rabaisse volontairement vis à vis de l'autre.
Petites précisions supplémentaires:
-On parle souvent des suffixes honorifiques, tels que -san, -kun, ou -sama. Il y a aussi des préfixes honorifiques. Par exemple, Otou-san se décompose ainsi: O + tou + san. O est un préfixe de politesse. C'est pourquoi "Tou-san" aura une connotation plus familière que "Otou-san". Me semble qu'on a pas assez de mots en francais pour traduire chaque niveau de politesse de ce genre de construction (préfixe O + tou + l'un des 150 suffixes possibles). D'autant qu'il y a d'autres mots pour "papa", tels "oyaji" (qui peut avoir plusieurs sens selon le contexte), mais c'est pas le seul.
-On peut rajouter d'autres suffixes tels:
-tan: pour les gamines en général, pas mal utilisé dans les trips moe/loli.
-senshu: pour les sportifs
-sempai: pour les ainés (et ici, c'est pas une blague, l'oublier est presque une insulte selon les cas)
-sensei: pour des medecins, des profs, mais aussi des "maitres". Peut s'appliquer notamment à des peintres, des photographes, des mangakas, etc...
-Les pronoms: quelques notions
-Singulier:
-Atashi/watashi: "Watashi" est la version plus polie de "atashi", qui est le "je/moi" le plus souvent utilisé par les femmes.
-Ore/boku: "Boku" est le je/moi masculin le plus courant, même si le "atashi/watashi" peut aussi être utilisé. "Ore" est une variante trés familière de "Boku"
-Anata/anta/kimi/omae/temee/kisama/onore: Tu. En gros, c'est classé par ordre de politesse. Le premier est respectueux et peut aussi être utilisé comme le vouvoiement français. A partir de "temee", c'est carrément une insulte. "Omae" est trés familier.
-Kanojo: là j'ai du vérifier sur un site pour confirmer. Je crois savoir que "Kanojo" peut se traduire par "fille", mais ça peut aussi être utilisé comme pronom "elle".
-Kare: Là, j'ai carrément découvert à l'instant. Il semble que ce soit une option pour le pronom "il". Mais j'ai cru remarquer que souvent, plutôt que d'utiliser les pronoms de la 3e personne du singulier, on utilise plutôt les noms des gens. "Haruka-san wa kawaii desu" plutôt que "Kanojo wa kawaii desu". Mais c'est peut être juste une impression.
-Pluriel:
-Pronom singulier + "tachi": Permet de mettre au pluriel. En gros, "Boku tachi" serait un "Nous" utilisé par un gars pour parler de lui et ses potes. "Kimi tachi" serait alors un vous destiné à un groupe de personnes. Les mêmes distinctions de niveau de langage s'opèrent qu'au singulier en fonction du pronom utilisé. ("Boku tachi" est plus poli que "Ore tachi" par exemple). Ca fonctionne aussi pour la 3e personne. Ex: "Kanojo tachi" >>> "Elles (les filles)"
-Nom random + "tachi": Par exemple, si on dit "Kazuto tachi", ça voudrait dire un truc comme "Kazuto et consorts", "Kazuto et ses potes", ou "le groupe de Kazuto". Ca peut aussi marcher avec autre chose que des noms. Par exemple, "nakama tachi" pourrait se traduire par "Vous les amis". De même, "Kazuto no nakama tachi" prend le sens de "Vous, les amis de Kazuto", ou plus simplement "Les amis de Kazuto", etc etc...
-Karera: Pareil que pour "kare", je découvre. A prendre avec précautions, mais ça semble être le pronom "Ils". "Ra" étant une forme plurielle masculine, comme peut l'être "tachi".
Si quelqu'un se sent, merci de corriger mes erreurs au plus vite avant que certains commencent à s'imaginer que je viens de poster une sainte vérité. J'ai fait de mon mieux pour ajouter quelques trucs, mais encore une fois, je parle pas jap. C'est juste une petite partie des trucs que je pense avoir saisi dans la langue, sans certitudes absolues. Comme le post devient long, j'insiste pas plus, les intéressés auront qu'à demander/me corriger/rajouter/compléter.
De mon côté, ce que j'aimerais saisir en ce moment, c'est l'utilisation des temps et des verbes. J'ai pas capté grand chose pour le moment en regardant des animes.
Modifié en dernier par
Nox le 09 Juin 2014, 18:48, modifié 1 fois.