Je rejoins Kei Kun pour dire que ce n'est pas un probl?me de retranscription d'une langue ? une autre, mais bel et bien d'une alt?ration de personnalit?.
Regardez par exemple Jin, qui originalement, ne laisse transpara?tre aucune ?motion dans sa voix, et c'est ce qui caract?rise son temp?rament, l? pour la VF, il se voit afflig? d'une voix enthousiaste et plein d'entrain
Certes si on a pas vu la VO avant on y voit que du feu, mais on aura pas ? faire au m?me Jin aussi et suivant la version, on aura une vision diff?rente d'un m?me personnage, et ?a, c'est pas normal.
Apr?s il est vrai que c'est aussi une question d'accoutumance.
Lorsque j'ai eu l'occasion d'entendre les voix originales de DBZ longtemps apr?s l'?poque Club Doroth?e, ?a m'avait fait tout dr?le mais c'est normal, un changement brutal de nos habitudes fait toujours cet effet l?.
Mais jm'?tais dis aussi, mince, si j'avais connu DBZ en VO d?s le d?part j'aurais encore plus ador? c'est s?r ! car rien ne vaut l'original.
C'est comme si pendant une longue p?riode de votre vie, on vous avait habitu? ? quelque chose de mauvaise qualit?...mais vous vous en ?tes jamais plaint car vous aviez connu que ?a et que justement vous saviez pas que c'?tait de la mauvaise qualit? car vous n'aviez jamais eu rien d'autres pour comparer. Et que du jour au lendemain on vous sert qqchose de bonne qualit?, vous trouvez ?a un peu bizarre au d?but, car le changement f?t brutal, mais petit ? petit vous vous rendez compte que c'est bien meilleur qu'avant.
Voil? je sais pas si jme suis fait comprendre, mais c'?tait dans ce sens l? que je critiquais la VF et c'est ? mes yeux tout ? fait objectif.