Modérateur: Modérateurs
Discuter avec vos ennemis pour en faire vos amis, si cela était aussi simple dans la vraie vie...
La, on arrive à faire passez un ennemi dans son camp et le faire combattre contre ses anciens alliés
yakatsuki a écrit:la Houkago et la Despair paradise ont sortie une version traduite depuis le japonais et le tout fait maison
T3CH a écrit:je peux te dire que la traduction et l'adaptation sont irréprochables.
Klinsk a écrit:et légèrement adapté cet oav.
Si après ça tu penses encore que toutes les fansubs fr font de la merde, ce sera juste de la mauvaise foi !
Jöül a écrit:En effet, il est très légèrement adapté. Je savais pas qu'en français le suffixe « -sama » existait.
Dôji Rinne a écrit:Si après ça tu penses encore que toutes les fansubs fr font de la merde, ce sera juste de la mauvaise foi !
Si par "merde" tu entends la traduction de l'anglais vers le français, alors c'est juste le consensus général. Quoiqu'on en dise néanmoins, virtuellement toutes les fansub françaises sont supérieures au travail très professionnel réalisée sur l'anime Hokuto de cuisine au temps jadis où les gens n'étaient pas encore habitués aux noms et prénoms japonais et avaient absolument besoin de les échanger pour des noms locaux.
Me demande si la France donnera des excuses officielles pour ça un jour... ? Ca m'étonnerait vu que même quand on jette des bombes nucléaires sur des gens qui nous ont rien fais on s'excuse pas, mais bon, la politesse et le pacifisme en France, c'est pas encore illégal d'en rêver...
Le problème avec le mot merde, c'est que sa démocratisation excessive fait que de nos jours ont l'utilise un peu comme le mot Marklor, tu vois ? :v
Le problème avec le suffixe -sama c'est que son étymologie ne signifie pas grand chose, ce qui facilite pas son adaptation dans les autres langues. Perso, je préfère ne pas l'adapter. C'est rare quand c'est vraiment réussis, l'adaptation des suffixes. Dans la série du Clan des Otori, il semble (je dis de tête, ça fait longtemps) que "sama" soit adapté en "Seigneur" et "dono" en "Sire" ou "Messire"... c'est pas trop mal selon moi.
Certains traducteurs considèrent aussi le suffixe "kyô" comme un équivalent de "Lord" ou parfois de "Sire" / "Sir" / "Ser". A l'origine, "kyô" était utilisé pour des espèces de ministres délégués dans le système Ritsuryô.
Bref... depuis le temps, presque tout le monde sait ce que ça veut dire, san, chan et sama, pas besoin de traduire je pense, les noobs rattraperont leurs retards tout seul.
Klinsk a écrit:Tu aurais préféré un "Dame Tabane" peut-être ? xD
Jöül a écrit:Ça reflète ton niveau en japonais...
Klinsk a écrit:Je pourrai dire la même chose avec ton image d'ailleurs, "tu compares la trad dans IS avec ça, olol ça reflète ton niveau en japonais".
Klinsk a écrit:On a pas autant de manière que les japonais de refléter le niveau de politesse, donc au choix, ou on fait de l'à peu près, ou on laisse.
Je parlais des éditeurs vidéo. J'évite les éditeurs papier qui laisse traîner des trucs comme ça dans leur trad.Klinsk a écrit:Et, certains éditeurs laissent les suffixes. J'ai par exemple un bel "Onii-chan" sur mon tome de Trinity Seven.
Oui, IS donne le cancer. Faut pas tout prendre pour soi.Klinsk a écrit:et pour le justifier tu précises que tu n'as dépassé les 20secondes pour "ne pas attraper le cancer" haha.
Jöül a écrit:Je parlais des éditeurs vidéo. J'évite les éditeurs papier qui laisse traîner des trucs comme ça dans leur trad.Klinsk a écrit:Et, certains éditeurs laissent les suffixes. J'ai par exemple un bel "Onii-chan" sur mon tome de Trinity Seven.
Retour vers ~La drogue, c' est mal~
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 18 invités