Page 4 sur 6

Re: [Episode] The Legend [K]

MessagePublié: 23 Sep 2014, 16:32
par OniCake
"Heraclès"

T'as mal lu VDD je pense :batoui:

Mais je pense plutôt qu'il cherche a te dire que l'histoire de la Corée importe peu pour un drama,
même si certains coréens ou autres se font lobotomiser par ce genre de légende je pense pas qu'une personne de ce fofo va faire une remarque comme :
" Oh mon dieu c'est comme sa que vivait avant la corée avant ! y'avait des dragons et des méga méca, mais c'est génial "

Et faut pas non plus prendre les gens pour des imbéciles je pense que les personnes qui croient que certaines chose de drama sont réel ne touche que 1% de la populations quoi ...

Et je pense qu'a l'école ils ont eux même des livres sur leurs histoire comme nous ( D'accord il montrerons que les bon cotés de la corée mais bon )

Re: [Episode] Arpeggio of Blue Steel

MessagePublié: 22 Oct 2014, 22:26
par Dôji Rinne
Discuter avec vos ennemis pour en faire vos amis, si cela était aussi simple dans la vraie vie...


Si, senor, officiellement ça s'appelle la "Paix" (selon la définition internationalement acceptée par la communauté internationale bien-pensante Lib-Dem) : un état où il n'y a pas une absence de conflits, mais où ils sont résolus par la discussion. En théorie c'est simple (et en théorie ce n'est pas non-plus la vraie Paix, la définition bien-pensante étant juste une forme d'excuse pour les deux siècles de guerres ininterrompues des ricains). C'est juste que personne ne connait vraiment la définition, surtout parmi ceux qui sont chargés de négocier. C'est facile pourtant, mais que veux-tu, les gens sont pas doués...


@kalyosta : _/\_ Gasshô

Je ne me rappelle pas avoir lut cela dans les Entretiens de Confucius, cela dit. Est-ce que ça vient d'un autre classique qui lui est attribué (comme le commentaire du Yijing ou peut être des annotations sur le Classique des Documents) ? Peut être de Zhuang-zi ?

Re: [Episode] Arpeggio of Blue Steel

MessagePublié: 22 Oct 2014, 22:39
par amateur d'aéroplanes
Entre en paix avec un État ne signifie pas être amis ;) Cela signifie que l'on n'a pas différents assez grave pour avoir à se balancé des missiles. La, on arrive à faire passez un ennemi dans son camp et le faire combattre contre ses anciens alliés :koO!:

PS : Les USA ne sont en conflit quasi permanent que depuis la Guerre Froide. La France ou le Royaume-Uni ont eu bien plus de conflits, révoltes internes et d'opérations à l'étranger que les États-Unis, même en comptant les interventions ''secrètes'' (voir l'historique de Bob Denard). Arrêtez de faire de l'américocentrisme.

Re: [Episode] Arpeggio of Blue Steel

MessagePublié: 22 Oct 2014, 23:32
par Dôji Rinne
Certes, mais je suis pas américanocentriste, je suis Sinocentriste. ><"

Plus, tu as tort, je parle du complexe militaro-industriel américain. Et de fait, ils ont enchaînés les guerres pour le maintenir, ce qui fait qu'ils ont étés quasiment en permanence en guerre depuis leur fondation. Comme le rappelle Bill Maher. ;)

http://www.youtube.com/watch?v=mpAO9HVrbYY


La, on arrive à faire passez un ennemi dans son camp et le faire combattre contre ses anciens alliés :koO!:

Tu parle d'Obama qui veut se ré-allier avec Al'Quaeda (car oui, ce sont les ricains qui l'ont créer à la base) ? ^^'

Re: [Episode] Arpeggio of Blue Steel

MessagePublié: 23 Oct 2014, 10:23
par amateur d'aéroplanes
Je vais me répéter, mais le CMI US ne fonctionne en temps de paix que depuis les années 1940; Durant la guerre contre l'Espagne en 1898, l'US Army à du importer des fusils norvégiens et en 1917 tout l'équipement lourd était franco-britannique (j'ai écrit une bonne partie des articles idoines sur le wiki.

Durant le XIXe S, leur puissance militaire était négligeable avec une armée de professionnel inférieur à celle de la Belgique actuel (16 000 hommes en 1861 au déclenchement de la guerre de Sécession) et le Brésil avait par exemple une flotte plus puissante qu'eux dans les années 1880.

Bon, j'arrête, on va se faire taper sur les doigts pour HS.

Sinon, concernant le scénario, des littoral et des villes englouties par la montée des eaux, cela devient un véritable classique de la SF nipponne. Je ne compte plus le nombre de mangas ou des scènes se passe dans des ''Atlantides'', avec de grosses incohérences parfois :
Spoiler: Voir
Alors que les océans n'ont monté que de 20 à 30 m sur des cartes apparaissant en début de l'animé, la bataille voit littéralement des immeubles de dizaines d'étages servant au jeu de cache cache de notre sous-marin.

Re: [OAV] IS : Infinite Stratos 2 - World Purge Hen

MessagePublié: 13 Déc 2014, 13:01
par yakatsuki
Bonjour,

la version que vous avez news est vraiment pas bonne, beaucoup trop de fautes ! Il y a quelque erreur de time mais ce n’est pas bien méchant, on voit bien que ça été trad depuis la vosta ( commie). L'édit est moche et pas bien fait du tout.

Mais le plus gros problème c'est l'encodage :O complètement foirer !

Je vous conseille vivement de remplacer les liens de cette fansub amatrice et trop récente ... Par quelque chose de meilleur, la Houkago et la Despair paradise ont sortie une version traduite depuis le japonais et le tout fait maison, il me semble.

On sent la différence.

Merci.

Re: [OAV] IS : Infinite Stratos 2 - World Purge Hen

MessagePublié: 13 Déc 2014, 18:37
par Jöül
yakatsuki a écrit:la Houkago et la Despair paradise ont sortie une version traduite depuis le japonais et le tout fait maison

OMG, blague du siècle !
Aucune team française traduit du Japonais, ça se saurait.

Et comment peux-tu juger d'une traduction ? Parles-tu couramment Japonais ? En tout cas, tu parles pas couramment français.

Re: [OAV] IS : Infinite Stratos 2 - World Purge Hen

MessagePublié: 13 Déc 2014, 19:21
par T3CH
Bonjour Jöül,

faisant partie du staff de Despair-Paradise, je peux t'affirmer par A+B que cet OAV a été traduit par notre traducteur d'origine Japonaise Kantarou. Si tu crois que personne en France ne parle japonais, tu te fourres le doigt dans l'œil jusqu'au coccyx. J'ai eu l'occasion de qchecker et d'encoder cet animé (tu vois de quoi je parle, puisque tu fais toi-même du fansub ?) et je peux te dire que la traduction et l'adaptation sont irréprochables.

J'espère t'avoir éclairé.

Cordialement, T3CH, traducteur, qcheckeur et encodeur chez Despair-Paradise.

Re: [OAV] IS : Infinite Stratos 2 - World Purge Hen

MessagePublié: 13 Déc 2014, 19:27
par mangakam
Peu importe je laisse les deux version ceux de la Akai Kiseki et la votre

Re: [OAV] IS : Infinite Stratos 2 - World Purge Hen

MessagePublié: 13 Déc 2014, 21:08
par Klinsk
Funny shit xDDD
Va voir l'oav, tout a été fait de la raw. Trad, time, édit, typeset, adapt ect...
Si après ça tu penses encore que toutes les fansubs fr font de la merde, ce sera juste de la mauvaise foi ! :)

Klinsk, leader de la Houkago-Fansub, qui a full timé, typeset, et légèrement adapté cet oav.

Re: [OAV] IS : Infinite Stratos 2 - World Purge Hen

MessagePublié: 13 Déc 2014, 23:28
par Jöül
T3CH a écrit:je peux te dire que la traduction et l'adaptation sont irréprochables.
Klinsk a écrit:et légèrement adapté cet oav.

>00:14
>Tabane-sama
>-sama
>Adapté

En effet, il est très légèrement adapté. Je savais pas qu'en français le suffixe « -sama » existait.

Re: [OAV] IS : Infinite Stratos 2 - World Purge Hen

MessagePublié: 14 Déc 2014, 00:19
par Un passant qui passe
Grand sujet qu'est "l'adaptation", elle ne peut plaire aux goûts de tout le monde car elle dépend aussi du contexte de l'anime. Concernant le -sama j'aime autant le voir dans un anime "commun", tout comme le voir remplacé par Seigneur ou Dame si la qualité des dialogues de l'anime s'y prête. Si on commence à chatouiller au niveau des jugements de valeurs (des préférences de chacun) on n'a pas fini.
Donc merci à yakatsuki pour avoir lancé le débat en utilisant cet espace pour juger la traduction et non l’œuvre, merci à Jöül Image et ses dents acérées qu'il aime tant utiliser quand on touche à sa corde sensible, merci aux deux représentants des teams pour leurs interventions (même si on aimerait les voir plus souvent et pour des sujets plus légers), et merci à ma grande gueule qui ne peut s'empêcher de s'ouvrir d'elle-même quand il y a du grabuge.

Merci de déplacer tous les messages ici présents (du premier jusqu'au mien, sans vouloir vous commander) dans une autre section... si le débat en vaux la peine bien entendu :-?
*retourne voir des vidéos de chat sur youtube*

Re: [OAV] IS : Infinite Stratos 2 - World Purge Hen

MessagePublié: 14 Déc 2014, 00:39
par Dôji Rinne
Si après ça tu penses encore que toutes les fansubs fr font de la merde, ce sera juste de la mauvaise foi ! :)

Si par "merde" tu entends la traduction de l'anglais vers le français, alors c'est juste le consensus général. Quoiqu'on en dise néanmoins, virtuellement toutes les fansub françaises sont supérieures au travail très professionnel réalisée sur l'anime Hokuto de cuisine au temps jadis où les gens n'étaient pas encore habitués aux noms et prénoms japonais et avaient absolument besoin de les échanger pour des noms locaux.

Me demande si la France donnera des excuses officielles pour ça un jour... ? Ca m'étonnerait vu que même quand on jette des bombes nucléaires sur des gens qui nous ont rien fais on s'excuse pas, mais bon, la politesse et le pacifisme en France, c'est pas encore illégal d'en rêver... :kxD:

Le problème avec le mot merde, c'est que sa démocratisation excessive fait que de nos jours ont l'utilise un peu comme le mot Marklor, tu vois ? :v


Le problème avec le suffixe -sama c'est que son étymologie ne signifie pas grand chose, ce qui facilite pas son adaptation dans les autres langues. Perso, je préfère ne pas l'adapter. C'est rare quand c'est vraiment réussis, l'adaptation des suffixes. Dans la série du Clan des Otori, il semble (je dis de tête, ça fait longtemps) que "sama" soit adapté en "Seigneur" et "dono" en "Sire" ou "Messire"... c'est pas trop mal selon moi.

Certains traducteurs considèrent aussi le suffixe "kyô" comme un équivalent de "Lord" ou parfois de "Sire" / "Sir" / "Ser". A l'origine, "kyô" était utilisé pour des espèces de ministres délégués dans le système Ritsuryô.


Bref... depuis le temps, presque tout le monde sait ce que ça veut dire, san, chan et sama, pas besoin de traduire je pense, les noobs rattraperont leurs retards tout seul.

Re: [OAV] IS : Infinite Stratos 2 - World Purge Hen

MessagePublié: 14 Déc 2014, 02:12
par Klinsk
"
Jöül a écrit:En effet, il est très légèrement adapté. Je savais pas qu'en français le suffixe « -sama » existait.


Haha, tellement peu d'arguments que tu en viens à ça ? xD
Tu aurais préféré un "Dame Tabane" peut-être ? xD
Même certains éditeurs de mangas (papier) se mettent à laisser les suffixes.

Soit réaliste et donnes des arguments valables s'il te plait, c'est un peu ridicule là. :/

Dôji Rinne a écrit:
Si après ça tu penses encore que toutes les fansubs fr font de la merde, ce sera juste de la mauvaise foi ! :)

Si par "merde" tu entends la traduction de l'anglais vers le français, alors c'est juste le consensus général. Quoiqu'on en dise néanmoins, virtuellement toutes les fansub françaises sont supérieures au travail très professionnel réalisée sur l'anime Hokuto de cuisine au temps jadis où les gens n'étaient pas encore habitués aux noms et prénoms japonais et avaient absolument besoin de les échanger pour des noms locaux.

Me demande si la France donnera des excuses officielles pour ça un jour... ? Ca m'étonnerait vu que même quand on jette des bombes nucléaires sur des gens qui nous ont rien fais on s'excuse pas, mais bon, la politesse et le pacifisme en France, c'est pas encore illégal d'en rêver... :kxD:

Le problème avec le mot merde, c'est que sa démocratisation excessive fait que de nos jours ont l'utilise un peu comme le mot Marklor, tu vois ? :v


Le problème avec le suffixe -sama c'est que son étymologie ne signifie pas grand chose, ce qui facilite pas son adaptation dans les autres langues. Perso, je préfère ne pas l'adapter. C'est rare quand c'est vraiment réussis, l'adaptation des suffixes. Dans la série du Clan des Otori, il semble (je dis de tête, ça fait longtemps) que "sama" soit adapté en "Seigneur" et "dono" en "Sire" ou "Messire"... c'est pas trop mal selon moi.

Certains traducteurs considèrent aussi le suffixe "kyô" comme un équivalent de "Lord" ou parfois de "Sire" / "Sir" / "Ser". A l'origine, "kyô" était utilisé pour des espèces de ministres délégués dans le système Ritsuryô.


Bref... depuis le temps, presque tout le monde sait ce que ça veut dire, san, chan et sama, pas besoin de traduire je pense, les noobs rattraperont leurs retards tout seul.


Par merde, j'entendais une trad ratée / une adaptation mauvaise / de mauvais édit / du mauvais typesetting / du mauvais timing (faut le faire exprès pour rater le time tout prêt de CR US en même temps). Je ne peux pas dire pour la Akai, car je ne regarde rien chez eux, mais Despair-Paradise et la Houkago sont loins de faire du mauvais travail. Et non, traduire eng-->fr n'est pas synonyme de mauvaise trad, loin de là, mais une trad jap-->fr aura simplement moins de chance de faire des erreurs, mais dans l'ensemble le script sera relativement similaire (quand on traduit depuis une vosta correcte bien sûr.)

Re: [OAV] IS : Infinite Stratos 2 - World Purge Hen

MessagePublié: 14 Déc 2014, 12:23
par T3CH
Quand Klinsk dit qu'il l'a "légèrement adapté", c'est pour lui. Tous ceux qui sont passés sur cet OAV (en adapt, en check, en qcheck ou ce que vous voulez) ont adapté un tant soit peu. Alors divaguer sur un -sama ou sur le "légèrement adapté" comme quoi l'épisode n'aurait pas été beaucoup adapté...

Re: [OAV] IS : Infinite Stratos 2 - World Purge Hen

MessagePublié: 14 Déc 2014, 15:23
par Jöül
Quand tu adaptes un texte dans ta langue, tu ne laisses pas des mots et expressions de celle d'origine. C'est la base de la traduction. (À moins que cela serve le récit, comme dans Hemingway. Mais je doute que IS atteigne le niveau d'Hemingway).
Je n'ai pas vu d'éditeur mettre des « -sama » et autre japonaiserie.
Tout ce que ça fait, c'est ramener des weeaboo parce que « olololol!!!1!!one nihon kakkoii~ \(^o^)/»
Après, on en arrive à ça.

Écoute ça, ça te fera du bien : http://www.mangacast.fr/emissions/emiss ... ce-trahir/

Klinsk a écrit:Tu aurais préféré un "Dame Tabane" peut-être ? xD

Ça reflète ton niveau en japonais...

PS: Je n'ai pas essayé d'aller plus loin que la 20ème seconde, j'ai pas envie d'attraper le cancer.

Re: [OAV] IS : Infinite Stratos 2 - World Purge Hen

MessagePublié: 14 Déc 2014, 19:43
par Klinsk
Jöül a écrit:Ça reflète ton niveau en japonais...


J'exagérais, mais apparement l'humour n'est pas ton fort xD Je pourrai dire la même chose avec ton image d'ailleurs, "tu compares la trad dans IS avec ça, olol ça reflète ton niveau en japonais".
Et, certains éditeurs laissent les suffixes. J'ai par exemple un bel "Onii-chan" sur mon tome de Trinity Seven.
On a pas autant de manière que les japonais de refléter le niveau de politesse, donc au choix, ou on fait de l'à peu près, ou on laisse.
Chouiner sur des suffixes, c'est juste ton seul argument, et pour le justifier tu précises que tu n'as dépassé les 20secondes pour "ne pas attraper le cancer" haha. Arrête de te cacher derrière des faux arguments et des justifications s'il te plait :(

Re: [OAV] IS : Infinite Stratos 2 - World Purge Hen

MessagePublié: 14 Déc 2014, 20:47
par Jöül
Klinsk a écrit:Je pourrai dire la même chose avec ton image d'ailleurs, "tu compares la trad dans IS avec ça, olol ça reflète ton niveau en japonais".

J'ai pas bien saisi ce que tu essaies de me dire. J'insistais sur le fait qu'on commence par laisser des suffixes, puis on en arrive à laisser des mots entiers en japonais. Bientôt, les sous titres seront en Jap.

Klinsk a écrit:On a pas autant de manière que les japonais de refléter le niveau de politesse, donc au choix, ou on fait de l'à peu près, ou on laisse.

C'est à ça que sert l'adaptation. Si tu ne sais pas le faire, c'est que tu manques de vocabulaire. La langue française est riche.

Klinsk a écrit:Et, certains éditeurs laissent les suffixes. J'ai par exemple un bel "Onii-chan" sur mon tome de Trinity Seven.
Je parlais des éditeurs vidéo. J'évite les éditeurs papier qui laisse traîner des trucs comme ça dans leur trad.

Klinsk a écrit:et pour le justifier tu précises que tu n'as dépassé les 20secondes pour "ne pas attraper le cancer" haha.
Oui, IS donne le cancer. Faut pas tout prendre pour soi.

Re: [OAV] IS : Infinite Stratos 2 - World Purge Hen

MessagePublié: 14 Déc 2014, 21:07
par Sachi
*Regarde la scène, popcorns dans la main droite et caméra dans la main gauche*

Jöül a écrit:
Klinsk a écrit:Et, certains éditeurs laissent les suffixes. J'ai par exemple un bel "Onii-chan" sur mon tome de Trinity Seven.
Je parlais des éditeurs vidéo. J'évite les éditeurs papier qui laisse traîner des trucs comme ça dans leur trad.



J'ai lu vraiment pas mal de mangas dans différentes catégories (shonen, shojo, yaoi....) et je n'ai jamais vu un vrai* (*: Pas une team de scantrad) éditeur français mettre ne serais-ce qu'un seul mot japonais dans l'un de ses tomes. Surtout pour les amateurs qui ne savent pas ce que veut dire Onii-chan, par exemple. Est-ce que tu as bien le tome de Trinity seven de chez Panini au moins ? :lol:
En tout cas si c'est vrai, il y aura toujours un petit astérix quelque part avec l'équivalent Français.

/pars comme il est venu.

Re: [OAV] IS : Infinite Stratos 2 - World Purge Hen

MessagePublié: 15 Déc 2014, 21:53
par Roronoa95
Les deux teams font un certains boulot, ce n'est pas car la team débute que la version est pas bonne... que la trad soit mauvaise ou autre, j'ai regardé l'épisode de la Akai, et je le trouve pas trop mal...

il suffit de faire un screenshotcomparaison entre leur deux 1080p pour comparé...

http://screenshotcomparison.com/comparison/104482


bye