Merci pour tous vos messages ! J'ai fait mon choix. Si je n'ai pas répondu, considérez que j'ai rejeté votre offre.
(Enfin, il y a une offre que j'ai mis de côté, au cas où.)
T'es qui wesh ?
SnowedEarth au rapport.
20 ans, lyonnais, titulaire d'un BTS compta (Aucun rapport \o/). Et passionné de traduction. Je parle couramment anglais, et ça fait un bon moment que j'apprends le japonais. Et vu que pour une fois je peux m'en vanter, je le crie haut et fort : Je suis un grammar nazi. Un vrai. Les fautes d'orthographe m'exaspère. Les sous-titres bâclés sur des chefs-d'oeuvre de l'animation japonaise me font saigner des yeux. Donc, depuis le temps que je me dis qu'il faut que j'aide à traduire, je me lance.
Tu m'proposes quoi ?
De la traduction de qualité, de l'anglais vers le français, le japonais vers le français, ou même le français vers l'anglais si ça vous fait plaisir. Et si vous êtes prêts à m'expliquer comment marchent l'encodage, le timing et autres trucs liés au fansubbing, je suis prêt à m'y intéresser.
J'ai déjà de l'expérience dans le milieu de la traduction, notamment sur divers wikis via la plateforme TranslateWiki. J'ai également traduit de nombreux articles pour des wikis français depuis leurs équivalents anglais, pour des sites tels que Désencyclopédie, le wiki français RuneScape, ou encore le wiki français MineCraft.
T'es motivé ?
Pas qu'un peu. Comme je l'ai dit plus haut, voir des fautes/des mauvaises traductions, ça me les brise au plus haut point. J'ai envie de changer ça, et de rejoindre une équipe passionnée par ce qu'elle fait.
T'as un 06 ?
Pour plus de renseignements, merci de me contacter sur Skype, Twitter (Même identifiant qu'ici), ou par MP. Et au pire, répondez sur ce sujet.
En espérant pouvoir aider cette magnifique communauté.