Bonjour,
Je recherche quelqu'un pour encoder mes sous-titres et mettre en ligne mes projets. Il peut s'agir d'une team intéressée par mon travail ou de quelqu'un qui travaille en solo (et qui a un blog perso).
Je me présente :
- Mon pseudo : Bybs
- Langues parlées couramment (que je peux traduire) : anglais, italien, espagnol
- Logiciel que j'utilise pour le time et l'édition : Aegisub
- Mes caractéristiques : un peu perfectionniste sur le time, complètement maniaque en orthographe/grammaire/conjugaison
Pourquoi je souhaite plutôt établir un partenariat avec une team plutôt que d'entrer dans une team?
Ma vie professionnelle m'empêche de fournir un travail régulier, j'aime choisir mes projets et, comme je suis maniaque, j'aime avoir le contrôle total sur le time, la traduction et le check (si bien qu'un épisode d'1h me demande au moins 15h de travail donc je sors rarement plus d'un épisode par semaine).
Mes projets (que je mets à dispo sur subscene) :
- Game Maya (terminé)
- I wanna be sup'tar (terminé)
- Roy Leh Sanae Rai (en cours)
- Puer Tur (à venir)
- Cheewit Puer Kah Huajai Puer Tur (à venir)
- Beautiful Bones (à venir)
Comment je choisis mes projets :
Principalement des lakorns (drama thaïlandais) qui sont mis à disposition sur youtube par les chaînes qui les diffusent. J'aime particulièrement les histoires avec de la romance, de la vengeance, de l'action, du suspens et une touche d'humour.
Ma demande/mon objectif :
De préférence, j'aimerais continuer à travailler mes sous-titres en "électron libre", juste avec quelqu'un qui pourrait encoder mes sous-titres (sans rien modifier) et éventuellement mettre à disposition mon travail.
Pour l'instant, je mets mes sous-titres sur subscene, mon ordinateur est trop vieux pour encoder et il bug à chaque fois que je tente le coup.
Un partenariat avec une team serait probablement l'idéal, encore mieux si cette team était partenaire d'Anime Ultime afin que mes traductions soient uploadées sur AU.
En effet, j'aimerais tellement que les lakorns (dramas thaïlandais) soient un peu plus connus car ils sont d'un style tout à fait particulier et certains méritent vraiment le détour (mais en postant sur subscene, seuls ceux qui connaissent déjà y ont vraiment accès).
Mes conditions :
- Ne rien changer dans mes sous-titres sans m'en avertir
- Etre compréhensif/patient si je mets plus de temps que prévu
- Possibilité de rajouter une ligne "en partenariat avec... pour l'encodage" dans mes lignes de sous-titres
Je sais que j'en demande beaucoup niveau flexibilité mais merci d'avance pour vos réponses!
Et merci de ne pas utiliser mes sous-titres sans mon accord (j'ai fourni tellement d'efforts pour que ces sous-titres soient le mieux possible).