Je vous le mets directement donc, avec son accord, ici :
Je sais que la plupart d'entre vous connaissent les rouages du fansub, son fonctionnement, sa vie, son oeuvre...
Mais au vu de certains propos je pense qu'un peu de r?vision s'impose.
Alors quoi qui ya dans un staff pour une s?rie ? Un traducteur (japonais ou anglais pour la plupart), un timeur, des checks, un edit et encodeur et un karamakeur.
Certaines de ces t?ches peuvent ?tre effectu?es par une seule personne mais chacune de ces t?ches a une fonction bien precise :
Traduction/Adaptation : R?diger des sous-titres en fran?ais. Soit ? partir des dialogues japonais, soit ? partir d'un sous-titrage anglais. La traduction sert ? transcrire le sens, l'adaptation sert ? mettre les formes dans le texte (fluidit? des phrases, registres de langue, etc...)
Time : Synchroniser le texte en concordance avec le dialogue original. Chaque phrase est tim?e une par une ? l'aide d'un logiciel.
Checks : Correction des fautes d'orthographes du texte. Plusieurs lectures du texte sont n?cessaires pour laisser le moins de fautes possibles. L'?tape du check peut ?galement servir ? corriger certaines tournures ou choix de mots.
Edit : L'?dition consiste ? afficher la traduction d'un texte qui n'appara?t que sur l'image (un panneau, un texte ecrit...). Cela peut aller d'une simple note en haut de l'image ? l'?laboration d'un texte plac? au m?me niveau que le texte original sur l'image, avec la m?me mise en forme, couleur, mouvements etc... Cette ?tape peut prendre plus ou moins de temps en fonction de la quantit? d'edit ? faire dans un ?pisode et n?cessite un logiciel.
L'encodage : En gros, c'est l'?laboration du produit fini, ? savoir l'int?gration des sous-titres tim?s et de l'edit sur la video. Cette ?tape consiste ?galement ? compresser et afiner la qualit? de l'image le plus possible. Cela n?cessite ?videmment l'utilisation d'un logiciel, sachant qu'il est pr?f?rable d'avoir un PC assez puissant pour que cette ?tape prenne le moins de temps possible.
Karaok?s : Cette ?tape bien que ponctuelle vu qu'un karaok? peut s'appliquer ? plusieurs ?pisodes n?cessite n?anmoins un travail d'?dition plus pouss?.
Voila en gros le travail requis pour un Fansub. Chez Ojisama, nous planifions g?n?ralement ces ?tapes comme suit : Traduction - Adaptation - Timing - Check - Edition. Un premier encodage basique est effectu? pour ?tablir un ?pisode "beta" afin de proc?der ? un quality check : d?celer les erreurs de time, d'?dit et les fautes qui ont ?chapp? aux checks initiaux. Ce n'est qu'une fois cette ?tape remplie que l'encodage final est lanc?.
Puis suit ?videmment la distribution Bittorrent et XDCC.
Toutes ces ?tapes demandent des comp?tences bien particuli?res qui se peaufinent avec l'exp?rience.
Combien de temps faut-il pour compl?ter chaque ?tape ?
Le temps qu'il faut. Ce d?tail peut varier autant que la personne impliqu?e le juge n?cessaire.
Combien de temps faut-il pour passer d'une ?tape ? une autre ?
Cela varie en fonction des disponibilit?s de chacun. Comme je vous l'ai expliqu?, l'?laboration d'un sous-titrage demande l'implication de plusieurs personnes qui ont chacun leurs propres obligations et leur propre temps libre. Une ?tape n'est entam?e ? la suite d'une autre qu'au moment o? la personne concern?e ? la disponibilit? n?cessaire pour l'effectuer.
Il y a donc un staff par s?rie. Dans la plupart des cas certains travaillent sur deux s?ries voire plus selon ses disponibilit?s, mais le travail reste le m?me.
Pour compl?ter la composition d'une team enti?re, il faut ?galement citer le Webmaster du site qui participe activement au d?veloppement de la team.
Une team fait ?galement appel ? des collaborateurs pour ce qui concerne la distribution, cela implique les XDCC makers et les seeders.
Pourquoi je vous raconte tout ?a me direz-vous ?
Tout simplement car je me rend compte que de plus en plus de personnes ont tendance ? penser que le Fansub ne se r?sume qu'? la traduction. Or, comme je viens de le d?montrer, c'est totalement faux.
S'il ne suffisait que de faire une traduction, les teams de fansubs ne seraient compos?es que de une ou deux personnes et il nous suffirait de t?l?charger qu'un simple fichier texte qu'on imprime et qu'on lit en m?me temps que l'on regarde l'?pisode.
Alors lorsque je vois un message du genre "vous mettez 3 si?cles ? trad un ep, vous pourriez le sortir plus vite", je trouve ?a extr?mement d?plac? et irrespectueux envers ceux qui travaillent sur la s?rie en question autant , voire plus, que le traducteur lui-m?me. Le traducteur ne fait que la partie initiale du travail, sans les ?tapes ? effectuer derri?re, pas de release possible.
Pour ceux qui veulent se plaindre sur nos d?lais de sorties, je vous renvoie vers ce topic :
http://forum.ojisama-fansubs.com/viewto ... ight=#6634 (un autre de mes pav?s)
En esp?rant avoir ?clair? quelques lanternes...
Wala. C'est ? titre de d'info, pour que les gens arr?tent un peu de demander pour les sorties etc.
Si vous avez des questions, quelques personnes sur ce forum seront vraisemblablement aptes ? y r?pondre.
@ plouche
Edit christie : Sujet mis en post-it, tr?s int?ressant et instructif au niveau de l?information, je remercie SLiM_ViNCe.
Le fansub (tr?s important).