[Eroge +18] Projet de traduction Homeward (Annulé)

Postez vos commentaires sur nos Visual Novels

Modérateur: Modérateurs

[Eroge +18] Projet de traduction Homeward (Annulé)

Messagepar » 05 Juil 2013, 13:35

Image
Titre : Homeward
Durée du jeu : 2 à 10 heures.
Développeur : Love in Space


Description :
Vous êtes Riku, le fils d'un diplomate qui a déménagé du Japon plusieurs fois, vivant plus récemment aux États-Unis. La récente maladie imprévue de votre mère vous force de revenir au Japon avec votre père pour vous occuper d'une jeune sœur que vous ne vous souvenait pas, vous terminait votre diplôme d'études secondaires dans la ville où vous avez rencontré votre première amie comme une amie d'enfance.

Vous vous faites des amis rapidement et toute l'année scolaire dans cette tranche de vie, vous avez des aventures avec votre amie d'enfance, votre soeur et la représentante de la classe.

ImageImage

Développement de la traduction :
Bonjour, je vous écrit pour vous avertir que je me suis mis dans le développement de la traduction de l'eroge Homeward, le jeu est sorti le 6 mai 2012 et créer par le logiciel de création de Visual Novel "Renpy". J'ai commencé hier soir le 4 juillet 2013. Une journée à était traduit dans le jeu ainsi que l'opening, j'ai retoucher la vidéo en mettant la traduction. Je suis seul pour le faire donc il faudra attendre assez longtemps avant d'avoir la traduction complète. Bien sûr des patchs ont étaient créés pour la suppression des scènes érotiques, donc pour ceux qui veulent jouer à un Visual Novel et pas à un eroge, vous pouvez.

Pour être honnête je ne suis pas très bon en anglais, mais assez pour tenir une discussion, donc j'ai recours un peu à Google traduction, mais il y a souvent n'importe quoi, donc je tourne les phrases pour qu'il y ait du sens, sans du tout changer l'histoire. Donc merci de ne pas critiquer, car j'ai recours à ce mode de traduction. Une pièce-jointe a été mise pour vous montrer le commencement de la traduction. Pendant le jeu, des phrases risques de ne rien vouloir dire ou est un sens complètement différent. Ceci sera bien sûr modifié avant la mise en ligne de la traduction.

Cordialement,
.

PS : L'avancement du projet se fera ci-dessous, donc le message sera souvent mis à jour.
Modifié en dernier par le 10 Août 2013, 15:53, modifié 1 fois.
À la recherche de partenaires pour l'un de tes projets ?
Trouve des personnes compétentes selon ton domaine.
C'est par ici.
Spoiler: Voir
http://forum.anime-ultime.net/phpBB3/viewtopic.php?f=24&p=407583#p407583
Avatar de l’utilisateur
Habitué(e)
 
Message(s) : 54
Enregistré le: 10 Nov 2012, 21:03

Re: [Eroge +18]Projet de traduction Homeward

Messagepar Hitoshi Kimura » 05 Juil 2013, 17:39

Je trouve que c'est une très bonne initiative mais de là à le traduire tout seul, surtout avec ces 10h de jeux... Mais pourquoi une fourchette de lecture aussi grande? Il y a plusieurs routes, ou tu à calculé selon le temps de lecture de chacun? En tout ca je te conseille tout de même de ne pas te lancer dans ce projet seul, tu y mettras beaucoup plus de temps, et la traduction peu s’étaler (voir même va s’étaler) sur un an voir plus, se qui peu de démotiver et te pousser à arrêter le projet en plain milieu (déjà trop de sois disant traductions qui au final tombent à l'eau à cause de ça).
Image
Signature faite par Jöül, avatar par Milla Maxwell.

MAL :
Spoiler: Voir
Image
Avatar de l’utilisateur
Hitoshi Kimura
Résident(e)
 
Message(s) : 242
Enregistré le: 14 Fév 2012, 16:35

Re: [Eroge +18]Projet de traduction Homeward

Messagepar ShinAtsuki » 05 Juil 2013, 18:32

Un visual novel est très difficile à déterminer pour une durée de jeu car ça dépend de plein de critère.
C'est surtout à la façon de jouer du lecteur. Il y en a où ils utilisent beaucoup la touche ctrl et donc ils terminent en 2h le jeu en passant la plupart des dialogues (évidemment on comprend pas forcément toute l'histoire).

Ensuite pour les autres qui prennent leur temps, c'est surtout dû à la vitesse de lecture des gens.
Le temps estimé d'un visual novel est recensé par VNDB, c'est là où on a toute les infos des visual novel. Un peu une MAL pour VN. Donc si tu nous demande "pourquoi". Il est sûr qu'on ne pourra pas réellement pourquoi vndb classe les durées des jeux de cette façon (< 2h, 2 -10h, 10 -30h, 30-50h, > 50h).

Donc oui, un visual novel de temps de jeu estimé à 2 -10h est un visual novel assez court et rapide à jouer. Mais en effet, ça peut prendre des semaines voir des mois (si on a la flemme) à traduire tout seul.

Pour vous dire, j'ai intégré récemment une team de traduction de VN et on a pou projet G-Senjou no Maou qui dure entre 10 et 30h. Je te dis pas comment on va en chier sachant qu'on est plusieurs x)
Enfin bref, bonne chance à toi ! :D
Image
Merci à Milla Maxwell pour la signature !
Visual Novel List
My Figure Collection
Spoiler: Voir
Image
Merci à Hitoshi Kimura, Syfer, Dje', Dora, Blazix, Boe', willy', Minj, Vanouh, Sai', omatt, Shieru, nightwear, Kionys, Avenger, Gokuraki et Souva' pour leur(s) rose(s)!
Avatar de l’utilisateur
ShinAtsuki
Légende Vivante
 
Message(s) : 3220
Enregistré le: 21 Mai 2012, 23:59

Re: [Eroge +18]Projet de traduction Homeward

Messagepar » 05 Juil 2013, 18:36

Salut Hitoshi-san, merci pour t'es remarques, c'est vrai que 10h de jeu est beaucoup pour une seule personne, mais Shin à tout expliquer, donc je n'ai pas besoin de le faire ^^. J'avais prévu de demander de l'aide un peu plus tard, mais je ne sais pas si cela intéresse quelqu'un. Puis j'avais envie de m'y mettre, car je n'aime pas jouer au Visual Novel en anglais. Ensuite comme l'eroge est fait à partir du logiciel Renpy, alors le code est facile à modifier et il est familier. Bien sûr, ça prendra beaucoup de tant, comme tu le dis. Mais avec de l'enthousiasme et du courage, un jour ou l'autre il sera fini.

Avec de l'aide ça sera plus rapide évidemment.
J'espère que j'ai répondu à t'est questions, si tu en as d'autre tu peux me les posés et si tu veux m'aider dans le projet ou si tu connais quelqu'un qui veut. Tiens moi au courant.

Shin-san j'ai commencé à jouer à G-Senjou no Maou, mais je me suis arrêté, car j'en avais marre de jouer en anglais, c'est un bon projet et je suis de tout coeur avec vous, je serais le premier à donner mon avis.

Merci,
.
À la recherche de partenaires pour l'un de tes projets ?
Trouve des personnes compétentes selon ton domaine.
C'est par ici.
Spoiler: Voir
http://forum.anime-ultime.net/phpBB3/viewtopic.php?f=24&p=407583#p407583
Avatar de l’utilisateur
Habitué(e)
 
Message(s) : 54
Enregistré le: 10 Nov 2012, 21:03

Re: [Eroge +18]Projet de traduction Homeward

Messagepar Padré » 05 Juil 2013, 20:12

Je vais passer pour le gros e*bip* de service, mais au vu du nombre non négligeable de fautes en tout genre que tu cumules en seulement deux posts ici
et de ton aveux de faiblesse en english (ce n'est pas une langue facile, faut pas croire), je te suggère, au moins, de te faire aider, pour ton bien et celui de tes futurs lecteurs.

Attention ! Entendons nous bien, je suis particulièrement content de voir de plus en plus de personnes se mettre à la traduction de VN, mais ne faites pas n'importe quoi,
ça ne ferait que porter préjudice à ce média formidable et je vais encore me répéter et faire de la pub (valable aussi pour toi Shin-chan) :

Passez faire un tour sur http://esprit-vn.fr/index.php si vous ne connaissez pas et demandez aide/conseils/choucroute !

A bon entendeur.
Modifié en dernier par Padré le 06 Juil 2013, 08:53, modifié 2 fois.
Image
Spoiler: Voir
ImageImage
ImageImage
ImageImage
Avatar de l’utilisateur
Padré
Résident(e)
 
Message(s) : 175
Enregistré le: 21 Août 2012, 07:52
Localisation : Suis la route de Mayushii.

Re: [Eroge +18]Projet de traduction Homeward

Messagepar » 05 Juil 2013, 20:27

Padré-san, il y a toujours quelqu'un pour rabaisser et faire perdre espoir, mais je ne le prends pas mal. Malgré ce que tu me dis, j'ai l'impression d'avoir fait un véritable effort dans mon orthographe et il y a quand même des fautes ? Bien sûr, personne n'est parfait, beaucoup de monde a déjà dû dire cela pour se rattraper.

Mais s'il y a des personnes plus qualifié que moi, en orthographe et en langue il devrait s'y mettre. Au départ je le traduisais que pour moi pour pouvoir comprendre l'histoire, mais ne soyons pas égoïste et partageons.

.
À la recherche de partenaires pour l'un de tes projets ?
Trouve des personnes compétentes selon ton domaine.
C'est par ici.
Spoiler: Voir
http://forum.anime-ultime.net/phpBB3/viewtopic.php?f=24&p=407583#p407583
Avatar de l’utilisateur
Habitué(e)
 
Message(s) : 54
Enregistré le: 10 Nov 2012, 21:03

Re: [Eroge +18]Projet de traduction Homeward

Messagepar Padré » 06 Juil 2013, 08:52

Humm, au vu de ta première phrase, j'ai bien l'impression que tu m'à très mal compris.
Je ne suis absolument pas là pour te faire arrêter ton projet, bien au contraire, relis moi bien,
je te conseil juste de te faire aider, au moins pour la traduction depuis l'english et te concentrer sur la correction en français.

Je n'ai sûrement pas non plus eu l'intention de te rabaisser mais bien de te faire progresser
et comme bon nombre de personnes tu en as besoin si tu ne vois pas tes propres fautes mais que quelqu'un d'autre les remarques.
(moi le premier, j'ai corrigé les trois que j'ai faites dans mon poste précédent, "tu cumuleS" "posts" et non postes "ça ne feraiT" ^^)

En spoil une petite correction rapide de tes deux premiers posts que tu vois où elles sont :
Spoiler: Voir
Yû a écrit:
Image
Titre : Homeward
Durée du jeu : 2 à 10 heures.
Développeur : Love in Space


Description :
Vous êtes Riku, le fils d'un diplomate qui a déménagé du Japon plusieurs fois, vivant plus récemment aux États-Unis (formulation vraiment bizarre à mon goût). La récente maladie imprévue de votre mère vous force (à) revenir au Japon avec votre père pour vous occuper d'une jeune sœur (dont) vous ne vous souven(ez) pas, vous termin(ez) (passez ?) votre diplôme d'études secondaires dans la ville où vous avez rencontré votre première amie comme une amie d'enfance (what ? "la ville de votre enfance où vous avez rencontré votre première amie" ?).

Vous vous faites des amis rapidement et toute l'année scolaire dans (de ?) cette tranche de vie, vous avez des aventures avec votre amie d'enfance, votre (sœur) et la représentante de la classe ("avoir" une aventure dans le langage courant c'est avoir des relations sexuelles, en gros, il y à de l'inceste dans cet eroge ? *yeux qui brillent*, sinon le verbe "vivre" serait plus approprié je pense, ça reste très explicite, pour le coté sexuel et c'est en même temps particulièrement subjectif, pour tout le reste).
(Le synopsis est là pour donner l'envie de voir/lire/écouter/autre l'œuvre qu'il introduit, un effort particulier doit lui être apporté)

ImageImage

Développement de la traduction :
Bonjour, je vous écri(s) pour vous avertir que je me suis mis dans le développement de la traduction de l'eroge Homeward, le jeu est sorti le 6 mai 2012 et cré(é) (avec) le logiciel de création de Visual Novel "Renpy". J'ai commencé hier soir le 4 juillet 2013. Une journée (dans le jeu) à ét(é) traduit(e) ainsi que l'opening, j'ai retouch(é) la vidéo en mettant la traduction. Je suis seul pour le faire donc il faudra attendre assez longtemps avant d'avoir la traduction complète. Bien sûr des patchs ont ét(é) créés pour la suppression des scènes érotiques, donc pour ceux qui veulent jouer à un Visual Novel et pas à un eroge, vous pouvez.

Pour être honnête je ne suis pas très bon en anglais, mais assez pour tenir une discussion, donc j'ai recours un peu à Google traduction, mais il y a souvent n'importe quoi, donc je tourne les phrases pour qu'il y ait du sens, sans du tout changer l'histoire (là je vais être extrêmement critique mais tu avoues un faiblesse en english telle que tu utilise Google trad, à qui tu fait tellement peu confiance et dont tu te rend compte qu'il fait n'importe quoi comme traduction, que finalement tu tournes les phrases pour qu'elles aient un sens, "pour toi", tout ceci sans changer le sens global de l'histoire ? Permets moi d'en douter très fortement) (Utilises simplement Google quand tu ne comprends pas une phrase ou une expression spécifique, tu auras bien plus de résultats pertinents qu'avec Google Trad). Donc merci de ne pas critiquer, car j'ai recours à ce mode de traduction. Une pièce-jointe a été mise pour vous montrer le commencement de la traduction. Pendant le jeu, des phrases risque(nt) de ne rien vouloir dire ou (aient) un sens complètement différent. Ceci sera bien sûr modifié avant la mise en ligne de la traduction.

Cordialement,
.

PS : L'avancement du projet se fera ci-dessous, donc le message sera souvent mis à jour.

Spoiler: Voir
Yû a écrit:Salut Hitoshi-san, merci pour (tes) remarques, c'est vrai que 10h de jeu est beaucoup pour une seule personne, mais Shin à tout expliqu(é), donc je n'ai pas besoin de le faire ^^. J'avais prévu de demander de l'aide un peu plus tard, mais je ne sais pas si cela intéresse quelqu'un. Puis j'avais envie de m'y mettre, car je n'aime pas jouer au(x) Visual Novel en anglais. Ensuite comme l'eroge est fait à partir du logiciel Renpy, alors le code est facile à modifier et il est familier. Bien sûr, ça prendra beaucoup de t(emps), comme tu le dis. Mais avec de l'enthousiasme et du courage, un jour ou l'autre il sera fini.

Avec de l'aide ça sera plus rapide évidemment.
J'espère que j'ai répondu à (tes) questions, si tu en as d'autre tu peux me les pos(er) et si tu veux m'aider dans le projet ou si tu connais quelqu'un qui veut. Tiens moi au courant.

Shin-san j'ai commencé à jouer à G-Senjou no Maou, mais je me suis arrêté, car j'en avais marre de jouer en anglais, c'est un bon projet et je suis de tout (cœur) avec vous, je (serai) le premier à donner mon avis.

Merci,
.


Encore une fois je me répète car ce post peut paraître vindicatif mais je suis content qu'une personne de plus se mette à traduire des VN
mais tu as tout intérêt à te faire aider car même si tu met du temps à trouver quelqu'un de motivé, tu gagneras au final sur les temps de traduction,
de correction et post-correction ainsi que sur la qualité du produit final et sans aucun doute sur ta satisfaction globale à avoir fait tout ceci.
Image
Spoiler: Voir
ImageImage
ImageImage
ImageImage
Avatar de l’utilisateur
Padré
Résident(e)
 
Message(s) : 175
Enregistré le: 21 Août 2012, 07:52
Localisation : Suis la route de Mayushii.

Re: [Eroge +18]Projet de traduction Homeward

Messagepar » 06 Juil 2013, 10:12

Je viens de voir ce que tu as modifié, bien sûr, il y a des fautes d'inattentions et des fautes de syntaxe. C'est possible, pour la description du jeu, aucune n'étais en français donc j'ai dû la traduire pour la pouvoir la mettre dans un bon sens en français, c'est sûr qu'il n'est pas parfait.

Puis pour répondre à ta question pour "il y a de l'inceste dans cet eroge ?".
Normalement il doit en avoir, car :

Spoiler: Voir
Comme il n'as pas tellement de souvenir de sa soeur, cela veut dire soit qu'elle à était adopté ou que lui le soit, donc il y a des chances qu'ils peuvent avoir des sentiments.


On dirait un professeur qui me corrige, je suis en vacances et ça me suit toujours ^^.

Merci en tout cas,
.
À la recherche de partenaires pour l'un de tes projets ?
Trouve des personnes compétentes selon ton domaine.
C'est par ici.
Spoiler: Voir
http://forum.anime-ultime.net/phpBB3/viewtopic.php?f=24&p=407583#p407583
Avatar de l’utilisateur
Habitué(e)
 
Message(s) : 54
Enregistré le: 10 Nov 2012, 21:03

Re: [Eroge +18]Projet de traduction Homeward

Messagepar macko » 22 Nov 2013, 12:04

Bonjour, je voudrai savoir si ton projet avance bien pour la traduction :) je l'attend avec impatience!
macko
Petit leech
 
Message(s) : 1
Enregistré le: 22 Nov 2013, 12:02

Re: [Eroge +18] Projet de traduction Homeward (Annulé)

Messagepar ShinAtsuki » 24 Nov 2013, 18:10

Le projet a été annulé (d'après le nom du topic modifié), donc je crois qu'il n'y aura surement pas de suite.
Image
Merci à Milla Maxwell pour la signature !
Visual Novel List
My Figure Collection
Spoiler: Voir
Image
Merci à Hitoshi Kimura, Syfer, Dje', Dora, Blazix, Boe', willy', Minj, Vanouh, Sai', omatt, Shieru, nightwear, Kionys, Avenger, Gokuraki et Souva' pour leur(s) rose(s)!
Avatar de l’utilisateur
ShinAtsuki
Légende Vivante
 
Message(s) : 3220
Enregistré le: 21 Mai 2012, 23:59

Re: [Eroge +18] Projet de traduction Homeward (Annulé)

Messagepar Vapula » 13 Mai 2016, 18:25

Petite précision sur Homeward :

Le héro revient au pays après avoir été baladé pendant des années dans plusieurs pays... Le ressenti du héro (entre mal du pays et l'impression de vide) est particulièrement bien décrite dans la VN... mais cela peut aisément se comprendre vu que l'auteur a réellement été dans la dite situation (comme expliqué une fois la VN terminée).

Les scènes de cul sont un peu "déplacées" et le jeu serait nettement meilleurs sans à mon avis...
Vapula
Petit leech
 
Message(s) : 6
Enregistré le: 06 Mai 2016, 20:22


Retour vers Visual Novel

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité

cron